реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Особенности отражения культурных категорий – регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиом

Следует отметить, что идиомы, отражающие культурные категории - регулятивы и ценности, - представляют собой огромный пласт как в русском, так в английском языках и во французском языках.

Во фразеологизмах культурные регулятивы и ценности выражаются не в виде прямых рекомендаций или запретов, а путем образного описания и оценки, часто в сочетании с эмотивным компонентом. Каждый народ создает картину мира на основе своего языка. Анализ фразеологического материала показывает прототипичную общность сравниваемых менталитетов, а также универсальные культурные категории, структурирующие эталоны, стереотипы, морально-этические нормы, установки, запреты, эстетические представления народа-носителя языка.

В ходе исследования было установлено, что идиом, выражающих отсутствие тех или иных добродетелей, гораздо больше, чем идиом, прямо репрезентирующих добродетель. Эталонные идиомы недвусмысленно трактуют и провозглашают должное, уместное, необходимое и в конечном итоге прекрасное и отвергают безобразное, что является очень важным фактом для познания национальной и общечеловеческой культуры. Важнейшими составляющими семантики эталонных идиом, как отмечено, являются внутренняя и внешняя гармония, соблюдение меры и норм поведения. Пересечение в области коннотативных образов свидетельствует о частичной общности образного фонда русской и английской культур, а различие в объеме концептосфер - о различии путей, по которым развивались данные культуры.


II. Идиоматика и культурные символы


Языковой картиной мира считается “отображение в формах языка устройства экстралингвистической действительности” [4; 36]. Экстралингвистическая действительность, или культурное пространство, состоит из определенных кодов культуры, которые представляются в качестве “сетки”, которую культура “набрасывает” на окружающий мир, членит, категоризует, структурирует и оценивает его. Способами представления соматического кода культуры в языковой картине мира являются фразеологизмы, метафоры, символы, рассматриваемые в качестве языковых экспонентов культурных знаков.

Символ - это продукт человеческого сознания. С древнейших времен человек прибегал к символизации окружающего его мира, таким образом, символ выступает специфическим элементом кодирования культурного пространства. С помощью символов национально-культурной общностью осуществляется преемственная трансляция культурной информации. Языковые символы имеют архетипическую природу. Они объединяют разные планы реальности в единое целое в процессе семантической деятельности в той или иной культуре.

1. Соматические символы


Кодирование культурного пространства посредством символов человек начинает с самого себя, поэтому различные соматизмы - названия частей тела человека, выполняют функцию символов. Каждый из соматизмов, наряду с языковой семантикой, характеризуется дополнительной культурной семантикой - определенной символической значимостью, утвердившейся в мировой культуре и имеющей свое преломление в представлениях русской национально-культурной общности.

Так, например, соматизм голова - это не только “верхняя часть тела”, но и символ разума: это инструмент, управляющий рассудком и мышлением, это воплощение человеческого духа, власти и жизненной силы. Именно потому что голова является символом высшей человеческой ценности, соматизм выступает характеристикой человека, квалифицирует его способности и возможности. Например: забывчивый человек - дырявая голова, смелый - удалая голова, безрассудно смелый - шальная голова, умный - светлая голова, глупый - дубовая (садовая) голова и др.

Отражение культурной семантики соматического кода осуществляется соматическими фразеологизмами, источником культурной интерпретации которых выступают символы. Это можно представить на примере следующих идиоматических выражений: рожки да ножки, с головы до ног, сидеть в печенках, как рукой сняло, и глазом не моргнуть, высунув язык делать что-либо, ноги (кого-либо) не будет, лечь костьми, бежать (лететь, нестись) сломя голову, кровь из носу, глаза на лоб полезли, до потери пульса, дать голову на отсечение, не покладая рук работать, в поте лица делать что-либо, потом и кровью, не сомкнуть глаз.

Идиоматические выражения английского языка, содержащие соматические символы имеют довольно специфичный характер, используемые образы этих выражений сильно расходятся с образами, применимыми в русских идиомах: lie in one’s teeth (throat) (букв. лгать собственными зубами (глоткой) - "нагло, бесстыдно лгать", body and soul (букв. тело и душа) - "всецело, целиком, полностью", be on all the lips (букв. быть у всех на устах) - "быть известным всем, быть на слуху", not to open one’s lips (букв. не открыть рта) - "не проронить ни слова", as fast as one’s legs can carry one (букв. так быстро, как могут нести ноги) - "очень быстро, стремглав", have one’s hands full (букв. руки полны чем-то) - "очень много, хоть пруд пруди, хлопот полон рот", play one’s hand for all it is worth (букв. использовать руки на все, на что они годятся) - "полностью использовать свои возможности, пустить в ход все средства, поставить на карту все", be up to one’s neck in smth. (букв. находиться до шеи в чём-либо) - "жить в изобилии, иметь всего по горло", run at a break neck pace (букв. с очень большой скоростью, сломя шею) - "мчаться, бежать очень быстро", put one’s best leg forward (first) (букв. ставить лучшую ногу впереди) - "действовать очень быстро, оперативно, стремительно", see smth at first hand (букв. увидеть что-то с первой руки) - "раньше всех убедиться собственными глазами", hand and glove with (букв. рука и перчатка) - "очень близкий, в тесной связи с кем-либо", tо a hair’s breadth (букв. на ширину волоса) - "точно совпасть (во времени, пространстве или по форме)", neither hide nor hair (в отриц. предлож.) (букв. ни кожи ни волоса) - "ничего, ни слуху ни духу".

В отличие от примеров английского языка, соматические фразеологизмы во французском языке в значительной мере совпадают с русскими как по смыслу, так и по форме: tourner la tête à qn - "вскружить кому-либо голову", perdre la tête - "терять голову", se creuser la tête - "ломать голову" (букв. "долбить себе голову"), fourrer son nez partout - "совать свой нос повсюду", mettre le nez de qn dans qch - "ткнуть кого-либо носом куда-либо", ne pas voir plus loin que le bout de son nez - "не видеть дальше своего носа", il claque de dents - "у него зуб на зуб не попадает", casser les pieds à qn - "в печенках сидеть", надоедать кому-либо, ne pas arriver a la cheville de qn (букв. "не доходить кому-либо до щиколотки") - "в подмётки не годиться", ne pas seulement mettre les pieds - "не казать носу куда-либо", comme les deux doights de la main (букв. как два пальца руки) - "не разлей вода", se lever du pied gauche - "вставать с левой ноги", avoir la main ouverte (букв. иметь открытую руку) - "быть щедрым", de bonne main (букв. из хорошей руки) - "из верного источника", être armé jusqu'aux dents - "быть вооружённым до зубов", à toutes jambes - "бежать со всех ног, стремительно".


2. Антропоцентричные символы


Следующим приоритетным символом лингвистических исследований в данной главе является антропоцентризм. Согласно данному понятию, главным фактором, определяющим развитие и функционирование языковых единиц, и в том числе национальной идиоматики, является человеческий фактор. Человек, точнее его речь, становится точкой отсчета в анализе функционально-прагматических аспектов фразеологических единиц. Фразеологизмы как объект исследования изучаются прежде всего в аспекте их роли для человека.

В каждом из рассматриваемых языков имеется много примеров антропоцентризмов: Рус.: до умопомрачения, и след простыл, отвести душу, душой и телом, души не чаять, бежать без оглядки, быть (находиться)  в первых рядах. Англ.: stake one’s life (букв. ручаться жизнью) - "клясться чем-то очень дорогим", Tom, Dick and Harry (букв. Том, Дик и Гарри) - "каждый встречный, абсолютно все", as one man (букв. как один человек) - "все как один, единодушно", flee (run)) for one’s life (букв. бежать за чьей-то жизнью) - "лететь (бежать) сломя голову, бежать стремглав", run like mad (букв. бежать как сумасшедший) - "бежать очертя голову, не разбирая дороги", work double tides (букв. работать двойной сезон) - "работать на износ, работать без устали, не отдыхая," be on the kill (букв. быть готовым на убийство) - "не останавливаться ни перед чем", go all lengths (букв. двигаться на всю длину) - "быть готовым на всё; пойти на всё; быть готовым идти до победного конца", avoid smb like a leper (букв. избегать как прокаженного) - "избегать, сторониться кого-либо", make or break (букв. сделать или поломать) - "возвеличить или погубить (пан или пропал)", stand in smb’s light (букв. полностью заслонять свет кому-либо) - "стоять на чьем-л. пути". Франц.: ouvrir le coeur - "излить душу", marcher sur les pas de qn - "идти по чьим-либо стопам", oter un poids a qn - "сбросить ношу", avoir le coeur lourd - "иметь тяжёлое сердце", "камень на сердце", prendre qn au mot - "ловить кого-либо на слове", enfoncer une porte ouverte - "ломиться в открытую дверь", se mettre qch dans la tête - (букв. "вбить кому-либо в голову") - "зарубить на носу", promettre monts et merveilles - "обещать золотые горы" (букв. "обещать горы и чудеса"), ne pas être a sa place - "быть не на своём месте",

3. Символы природы, мироздания


Материальной основой фразеологического образа для данной группы фразеологизмов служат предметы, действия, явления, их сущностные характеристики, онтологические свойства, уже переосмысленные в категориях культуры, уже подвергнутые усложненному восприятию.

Так, вода и огонь "входят" в образ фразеологизма пойти в огонь и в воду за кого-либо не как наименования природных сущностей, но как имена стихий, издавна являвшихся символами самых главных испытаний в жизни человека (в основу такой символизации легли онтологические свойства воды и огня, познанные человеком в деятельности). Образ воды в другом фразеологизме - как в воду глядеть - возникает иначе - из обрядового и магического действ, основанных на поверье, что вода является средой, способной открывать прошлое и будущее человека (в основу поверья легло онтологическое свойство воды - способность отражать предметы).

В основе данных идиом лежат свойства предметов и явлений природы, служащие для образного описания тех или иных фактов действительности. Например, в русском языке свойства объектов природы отражены в таких выражениях как: пресечь в зародыше, вырвать с корнем, стереть с лица земли, в английском - nip in the bud (букв. отщипнуть бутон) - "подавить, прекратить в самом начале; пресечь в зародыше", as pure as a lily (букв. чист как лилия) - "непорочный, чистый, невинный как младенец", for nuts (букв. на орехи) - "совершенно, совсем, полностью" (употребляется только в отрицат. предл.),, saw one’s wild oats (букв. сеять дикий овес вместо культурного) - "отдавать дань увлечениям молодости, грешить в молодости, перебеситься", like a bolt from the blue - "как удар грома с голубого [неба]", во французском - s’attacher a qn comme un canard a l’eau - "привязаться к чему-либо как утка к воде", il n’y a pas de fume sans feu - "нет дыма без огня", il n’y a point de roses sans épines - "нет розы без шипов", le monde est petite - "мир тесен", jeter feu et flame - бросать огонь и пламя, un goutte d’eau dans la mer - "капля воды в море", сomme un coup de foudre dans un ciel serein - "как удар молнии с ясного неба".

В каждом из этих языков традиционно закрепились разные образы предметов и явлений природы, но благодаря их связи с универсальными природными символами смысл этих выражений может быть понятен каждому.

4. Мифологические символы


Само возникновение фразеологизмов, в основном, связано с верованиями, обрядами, ритуалами и укладом жизни. Самыми яркими носителями древних верований и культурных обычаев являются фразеологизмы, содержащие в своей форме мифологические символы:

Рус.: до чертиков, у чёрта на куличиках (на рогах), послать кого-либо к лешему, на седьмом небе, как по волшебству.

Англ.: pride as Lucifer (букв. горд как дьявол (Люцифер) - "очень гордый", as if by magic (букв. как по волшебству), fear the Greeks, even when bringing gifts (букв. бояться греков даже приносящих дары) - "чувствовать себя настороженно, бояться кого-либо даже, тогда, когда они преподносят дары", move heaven and earth (букв. двигать небеса и землю) - "сделать все возможное, стараться изо всех сил, приложить все усилия", go through hell (букв. проходить через ад) - "испытывать сильнейшие душевные муки, сильно страдать, пойти на самые большие лишения", between the devil and the blue sea (букв. между дьяволом и морской пучиной) - "в безвыходном положении, между двух огней, между молотом и наковальней".

Франц. tirer le diable par la queue - (букв. "тянуть чёрта за хвост") - "биться как рыба об лёд", fuir qn ou qch comme le diable l’eau bénite - "бежать как чёрт от святой воды", etre aux anges - "быть на седьмом небе" (букв. быть у ангелов), loger au diable - "жить у чёрта на куличках", le diable n'y verrait goutte - "чёрт ногу сломит", être né sous une bonne étoile - "родиться под счастливой звездой", disparu comme par enchantement - "исчез как по волшебству".

5. Пищевые символы


На первый взгляд, питание - самое обыденное явление жизни; что может быть проще еды, питья или стола, с которым связано приготовление и прием пищи? Но прием пищи является не только физиологическим актом - он регламентирован социальными нормами и традиционными обычаями.

О переосмыслении пищи в ценностных категориях культуры свидетельствуют знаки из ее различных "пластов" - фольклорного, религиозного, литературного и др. Так, в сборнике пословиц В.И. Даля есть рубрика “Пища”, где в пословицах и поговорках отражена совокупность народных представлений, в которых значимость, ценность еды осмысляется в морально-нравственных и социально-духовных категориях (каков ни есть, а хочет есть; каков у хлеба, таков и у дела; ешь с голоду, люби смолоду; хлеб-соль ешь, а правду режь и др.) В библейских притчах, построенных на иносказании, образ пищи занимает одно из самых главных мест: "Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина взявши положила в три меры муки, доколе не вскисло все" (Мф.5, 15). О роли пищевого кода культуры в означивании мира говорят и многочисленные факты языка: метафоры еды и связанных с ней действий и процессов служат появлению новых слов и значений (вкус; насолить; проглотить; переварить; горечь поражения и др.). Лингвокультурологический анализ фразеологизмов с "пищевыми" компонентами в пищевом коде культуры позволяет определить их символическую значимость, описать особую культурную функцию. В качестве примеров можно привести множество русских фразеологизмов, в которых с помощью “пищевых” образов описывается собственно “пищевая” и другие темы: сидеть на пище святого Антония; перебиваться с хлеба на квас; сбоку припека; отрезанный ломоть; как сыр в масле кататься; снимать сливки; вешать лапшу на уши; чепуха на постном масле, все (будет) в шоколаде, как кот у горячего молока, молочные реки, кисельные берега и многие другие.

В английском языке также существует огромное множество пищевых символов в идиоматике: meat and potatoes (букв. мясо и картошка) - "все самое важное, основное", bring smb. to smb’s milk (букв. вернуть кого-либо к его истоку; здесь молоко как первооснова характера) - "пробудить в ком-либо чувство долга, ответственности, образумить кого-либо, привести в чувство", keep your breath to cool your porridge - "ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами" (букв. "придержи дыхание, чтобы остудить кашу", a piece of cake - "проще пареной репы" (букв. "кусок пирога"), be broken to the whittle (букв. быть брошенным к обрезкам) - "оказаться без единого гроша; быть на мели; быть полностью разорившимся, разориться в пух и в прах", you cannot eat your cake and have it too - (букв. "нельзя съесть пирог так, чтобы он остался цел") - "нельзя совместить несовместимое", not know chalk from cheese (букв. не отличать мел от сыра) - "совершенно ничего не смыслить, не разбирается ни в чем", not to be worth one's salt - (букв. "не стоить чьей-либо соли") - "даром хлеб есть", cast one's bread upon the waters - "пускать хлеб по водам", keen as mustard (букв. острый как горчица) - "полный энтузиазма, одержимый чем-либо", fine words butter no parsnips - "сколько не говори "халва" во рту слаще не станет" (букв. "хорошими словами пастернак не помаслишь", it's our bread and butter - (букв. "это наши хлеб и масло") - "это наш хлеб".

Среди известных фразеологизмов французского языка boire du lait, lait - "испытывать живейшее удовольствие" (букв. "пить молоко", sucer avec le lait - "впитать с молоком матери", avoir du lait sur le feu - "иметь срочные дела, не иметь времени" (букв. "иметь молоко на плите"), fromage et dessert - "чего душе угодно" (букв. "сыр и десерт"), faire un fromage de qch - "раздувать, преувеличивать что-либо" (букв. "делать сыр"), garder une poire pour la soif - "сохранить что-либо на чёрный день" (букв. "беречь грушу на случай жажды", c'est de la tarte (букв. "это торт") - это проще пареной репы.

6. Воздух как символ в русской, английской и французской идиоматике

Название объекта неживой природы воздух/air в составе внутренней формы идиом представляет несомненный интерес в исследовании отражения культурных смыслов в идиоматике. Выбор языкового материала мотивирован принадлежностью данного слова к так называемой первообразной, или исконной, лексике. Из исследования английских идиом со словом воздух/air видно, что оно символизирует:

1. нечто жизненно необходимое: with an air of finality - "с таким видом, что все кончено" (букв. как будто кончился воздух, последний глоток воздуха);

2. нечто неподходящее для выполнения той или иной функции или в значении "пустота": fish in the air - "заниматься бесполезным делом" (букв. ловить рыбу в воздухе); beat the air - "заниматься бесполезным делом" (букв. бить, колотить воздух);

3. пространство, атмосферу, среду распространения: take air - "получить огласку, стать общеизвестным" (букв. пойти по воздуху); saw the air - "размахивать руками, сильно жестикулировать" (букв. рубить воздух); rumors are in the air - "слухи разносятся" (букв. слухи находятся в воздухе); melt into thin air - "бесследно исчезнуть" (букв. исчезнуть, растаять в воздухе).

4. пространство выше земной поверхности, также в значении неопределённости: be up in the air - "прийти в бешенство" (букв. подняться в воздух), walk upon air - "ликовать, радоваться" (букв. ходить пешком по воздуху), keep smb. in the air - "держать кого-л. в состоянии неуверенности, в состоянии ожидания" (букв. держать кого-л. в воздухе), be in the air - "быть в сложном положении" (букв. находиться в воздухе), leave in the air - "оставить кого-либо в неопределенном положении" (букв. оставить в воздухе), put on the air - "передавать, транслировать по радио, пускать в эфир" (букв. расположить в воздухе), tread (или walk) on air - "ликовать, радоваться, не чуять под собой ног от радости" (букв. ходить по воздуху).

5. речь, слова (негат.): hot air - "болтовня, хвастовство" (букв. горячий воздух); make the air blue - "сквернословить, ругаться" (букв. делать воздух синим).

В идиомах французского языка слово "воздух" представляет более широкий охват значений:

1. неземное пространство, область неземного существования: les génies de l'air - эльфы; bâtir en l'air - "строить воздушные замки".

2. употребление символа "воздух" в значении "пустоты", пространства, находящегося вне поля зрения, а также выражающем некую неопределённость, отсутствие привычной системы координат: mettre tout en l'air - перевернуть всё вверх дном; en l’air - "повисший в воздухе, лишённый опоры, основания"; se donner des airs - "важничать, задаваться"; déplacer de l'air - "суетиться; создавать видимость деятельности"; manquer d'air - "растеряться"; faire de l'air - уходить, убираться.

3. пространство, атмосфера, среда распространения: cela est dans l'air - "это носится в воздухе, об этом говорят"; prendre l'air du bureau "зондировать обстановку, осведомляться о положении дел"; vivre de l'air du temps - "идти в ногу со временем".

4. недостаток в чём-то: vivre de l'air - "питаться воздухом"

5. легкомысленность, нетвёрдость мыслей, поступков: parler en l'air - "говорить необдуманно, бросать слова на ветер"; promesses en l'air - "пустые обещания"; tête en l'air - "ветреник, легкомысленный человек".

6. внешний вид: air absent - "отсутствующий, рассеянный вид";

avoir grand air - "иметь внушительный вид"; avoir un air suspect - "иметь подозрительный вид, подозрительно выглядеть"; avoir bon air - "хорошо выглядеть", un faux air de. - "обманчивое сходство с.", cela n'a l'air de rien - "это кажется пустяком", sans avoir l'air de rien, sans avoir l'air d'y toucher - "будто не при чём", le bel air - "светскость; изысканные манеры".

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.