реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Проблеми адекватного перекладу українською та російською мовами неологізмів

ü    Kiteflyer укр. `одержувач грошей під фіктивний вексель` або `користувач фіктивним векселем`, рос. `получатель денег под фиктивный вексель` або `пользователь фиктивным векселем` (від fly kites` використовувати фіктивні чеки для отримування засобів для інкасації”. Цей неологізм був перекладений за допомогою описового перекладу пояснювальним засобом, так як в українській мові не існує слів, які б могли передати його значення, а інші способи перекладу були б неефективні.

ü    Bodyshopper `вербувальник, людина, яка займається найманням програмістів у країнах, що розвиваються, для американських комп`ютерних фірм`. Ми бачимо, що описовий переклад занадто довгий і не зручний для використання, отже кращім варіантом буде переклад транскрипцією – укр. `бадішопер`, рос. `бадишопер` він буде підхожим для використання безпосередньо у професійній сфері, але знову таки він має великий недолік, а саме, для більшості українських та російських читачів слово `бадішопер` не має ніякого значення і є незрозумілим. Отож оптимальним варіантом для загального вживання буде скорочений варіант першого описового перекладу – укр. `вербувальник кваліфікованих програмістів за кордон`, рос. `вербовальщик квалифицированных программистов за границу`. Цей неологізм був утворений за допомогою словоскладання іменників `body` та `shopper`, які у свою чергу змінили семантику.

ü    Techno-migrant – ` фахівець в області сучасної техніки, особливо з країн, що розвиваються, який емігрує в розвинену країну, особливо в США`. Переклад даного неологізму аналогічний до попереднього, тобто для професійної сфери вживання кращим буде прийом транскрипції – укр. `техномігрант`, рос. `техноэмигрант`, а для широко кола використання – укр. `фахівець, який емігрував працювати закордон`, рос. `специалист, эмигрировавший работать заграницу.

ü    Flexible recyclingукр. `процес заміни старих галузей економіки, старих підприємств новими з переміщенням капіталів, знань і людських ресурсів`, рос. `процесс замены старых отраслей экономики, старых предприятий новыми с перемещением капиталов, знаний и человеческих ресурсов` – не дивлячись на багатослівність цей описовий переклад буде оптимальним для даного семантичного неологізму, так як тільки він в повному об`ємі передає його значення.

ü    Mass customizationукр. `використання техніки масового виробництва для випуску товарів для індивідуального споживання`, рос. `использования техники массового производства для выпуска товаров для индивидуального потребления`. Знову випадок аналогічний попередньому: описовий еквівалент, утворений пояснювальним засобом, є найліпшим рішенням для передачі повного обсягу значення.

Наступна група неологізмів перекладається за допомогою описового перекладу, пояснювального засобу, тому що жоден з інших прийомів не задовольняє вимогам сучасного перекладу. Ці неологізми є термінами сучасної економіки Англії та США, які не мають аналогів в українській мові.

ü    Carryback – укр. `перенесення збитків на більш ранній період`, рос. `перенесение убытков на более ранний период`. Неологізм утворений за допомогою словоскладання.

ü    Citiplus – укр. `інструмент хеджування, який пропонується клієнтам банком “Сітібенк”(США)`, рос. `инструмент хеджирования, предлагаемый клиентам банком `Ситибанк` (США)`. Неологізм утворений шляхом словоскладання.

ü    Divident-right certificateукр. `сертифікат, який дає право на отримання дивідендів`, рос. `сертификат, дающий право на получение дивидентов`. Семантичний неологізм.

ü    Dear-money policyукр. `обмеження кредиту за допомогою підвищення процентних ставок`, рос. `ограничение кредита с помощью повышения процентных ставок`. Семантичний неологізм.

ü     B-unit (Barclays currency unit) – укр. `Бі-одиниця` (міжнародна грошова одиниця банка “Барклейз бєнк интернешнл”), рос. `Би-единица` (международная денежная единица банка `Барклейз бэнк интернешнл`). Даний неологізм був утворений за допомогою абревіації.

ü    Closing bank укр. ` банк, що завершує операцію, в який приймало участь декілька банків`, рос. `банк, завершающий операцию, в которой принимало участие несколько банков`. Семантичний неологізм.

ü    Fed Wireукр.`система електронного зв`язку федеральних резервних банків` (США), рос.`система электронной связи федеральных резервных банков`(США).

ü    Corporate welfare укр.`фінансові пільги, які надаються американським корпораціям`, рос. `финансовые льготы, которые предоставляются американским корпорациям`. Семантичний неологізм.

ü    Reengineeringукр.`скорочення працівників`, рос. `сокрощение кадров`. Даний неологізм був утворений за допомогою афіксації, а саме префікс “reдодали до вже існуючого у мові слова, хоча і воно набуло дещо нового значення.

ü    Downagingукр.`скорочення штатів за ознакою віку`, рос. `сокращение кадров по возрастному признаку` (тобто звільняються насамперед робітників середнього та літнього віку і замінюються молодими робітниками.). Неологізм був утворений словоскладанням.

ü    Sub-prime lenderукр. `особа або організація, що дають кредити людям, які вважаються некредитоздатними`, рос. `особа или организация, дающая кредиты людям, которые считаются некредитоспособными`. Семантичний неологізм.

ü    Subprime lendingукр. `надання “ризикованих” позик, кредитів`, рос. `предоставление `рискованых` займов, кредитов`. Семантичний неологізм.

Наступна група неологізмів утворена шляхом зрощення основи одного слова з усіченою основою іншого слова або двох усічених основ і перекладатися вони будуть здебільшого прийомом описового перекладу, пояснювальним засобом. Розглянемо приклади:

ü    Netiquette (net + etiquette = netiquette) укр. `неписані загальноприйняті правила спілкування або розташування інформації в Інтернет` або просто `неписані правила користування мережею Інтернет`, рос. `неписаные общепринятые правила общения и размещения информации в Интернет` або просто `неписаные правила использования Интернет.

ü    Forex – (foreign + exchange = forex) укр. `резерви в іноземній валюті`, рос. `резервы в иностранной валюте.

ü    Impex – (import + export = impex) укр. `експортно-імпортні операції`, рос. `экспортно-импортные операции.

ü    Advermation (advertisement + information = advermation) – укр.`рекламна інформація`, рос.`рекламная информация.

ü    Advertorial (advertisement + editorial =advetorial) – укр.`основний рекламний блок`, рос.`основной рекламный блок.

ü    Fill-or-kill order –укр. `наказ клієнта брокеру, який повинен бути негайно виконаний або анульований`, рос.`приказ клиента брокеру, который должен быть выполнен немедленно или анулирован`. Дуже цікавий неологізм, якщо дослівно перекласти, то маємо `виконай або вбий наказ`, виходячи з правил роботи на біржі ми знаємо, що там треба діяти не гаючись і наказ клієнта брокер повинен виконати негайно, тому що курси продажу або покупки, ставки змінюються щосекунди, і той хто не встиг не отримує прибутку. І знову ж таки був застосований прийом описового перекладу, як найліпший у даному випадку.

ü    Interbank marketукр.`міжбанківський ринок`, рос. `межбанковский ринок`. При перекладі даного неологізму був використаний прийом калькування. Маючи справу зі складним словом ми розбили його і переклали складові: interbank = inter + bank, отже interміж, а bahk – банківський і отримали український та російський еквіваленти – `міжбанківський`. Цей неологізм був утворений методом зрощення.

ü    Order interval – укр.`цикл замовлення`, рос.`цикл заказа` (інтервал між послідовними замовленнями). В цьому випадку ми скористалися описовим перекладом, підставним засобом, так як в українській та російських мовах вже існувало слово, яке б могло передати значення англійського слова.

ü    Managed floating rateукр.`мінливий курс, що коректується`, рос.`изменчивых корректирующийся курс`. Цей неологізм також перекладається шляхом підставного засобу описового перекладу. `Managed` переклали як `що коректується`, тому що тут ми спостерігаємо повний збіг обсягів значень у межах пари лексикографічних відповідностей.

Наступна група неологізмів перекладена також за допомогою підставного засобу, але тут не буде повного збігу об`ємів значень, а відбудеться семантична трансформація, а саме концентрична. При перекладі цих неологізмів ми спостерігаємо звуження значення. Наприклад:

ü    Transition country – укр.`країна з перехідною економікою`, рос.`страна с переходной экономикой` (але дослівно `країна переходу`).

ü    Industrial country – укр. `промислово–розвинута країна`, `промышленно-развитая страна` (але дослівно `промислова країна`).

 У зв`язку з глобалізацією економіки та бізнесу, яка принесла не тільки широкі можливості, а й нові й серйозні проблеми, виникли такі неологізми як:

ü    Antiglobalizationукр.`антиглобалізація`, рос. `антиглобализация.

ü    Globoprotestersукр. `супротивники глобалізації`, рос. `противники глобализации.

ü    Globocrat укр. `прихильник глобалізації`, рос. `сторонник глобализации.

ü    Attention economicsангло-англійський словник дає нам таке визначення: ”An economic model based on the expanding amount of available information and the static amount of attention consumers can devote to that information”. Тобто, без сумніву, найкращім прийомом для перекладу буде описовий, пояснювальний засіб, отже переклад буде наступним – укр. `економічна модель, основою якої є поширення інформації`, рос. `экономическая модель, основой которой является распространение информации.

ü    Slugflation англо-англійський словник дає таке визначення: “a combination of sluggish growth and rising inflation in the economy (фактично позначає те саме явище, яке позначалося раніше словом stagflation) і використовується для характеристики стану економіки у Великій Британії. Найкращім у даному випадку буде застосувати транскрипцію, отже переклад буде звучати як укр. `слагфляція`, рос. `слагфляция` подібно до інфляції та стагфляції.

ü    Econophysicsв останній час деякі вчені вважають, що “поведінка” світової економіки нагадує поведінку електронів або молекул води, які взаємодіють між собою. Саме тому виник цей неологізм. Він позначає застосування принципів математичної фізики до дослідження фінансових ринків. Маючи справу зі складним неологізмом даного типу, оптимальним варіантом буде застосування прийому калькування: econophysics = econo + physics, `econo` – першу частину перекладемо шляхом транскрипції `еконо`, так як для українських читачів воно буде зрозумілим, `physics` – а другу частину перекладемо звичайним способом `фізика` і отримаємо переклад укр. `еконофізика`, рос. `эконофизика.

Для наступних неологізмів переклад описовим прийомом, пояснювальним або підставним засобом, буде найефективнішим:

ü    Crony capitalismукр. `корумпована форма капіталізму з такими рисами, як деспотизм, фаворитизм, клановість` або `тіньовий капіталізм`, рос. `корумпированная форма капитализма с такими чертами как деспотизм, фаворитизм, клановость` або `теневой капитализм.

ü    Crony capitalistукр. `підприємець, бізнесмен, що розбагатів в умовах корумпованого капіталізму`, рос. `предприниматель, бизнессмэн, розбагатевший в условиях корумпированого капитализма.

ü    Kleptocapitalismукр. `злодійський, бандитський капіталізм`, рос. `бандитский капитализм.

ü    Silicon-chip capitalismукр. `капіталізм в умовах інформаційної революції`, рос. `капитализм в условиях информационной революции`.

ü    Kanbrain укр. `система одержань знань, інформації за замовленням, згідно з необхідністю`, рос.`система получения знаний, информации на заказ, согласно необходимости.

ü    E-sourcing укр. `комп`ютерізована система постачання сировиною, матеріалами`, рос. `компьюторизированая система поставки сырья, материала.

ü    Post-fordism укр. `пост-фордізм`, рос. `пост-фордизм` (перехід від масового виробництва продукції на спеціалізоване за допомогою сучасної техніки). Неологізм було перекладено транслітерацією.

ü    Casualisationукр. `впровадження днів неформального одягу`, рос. `введение дней неформальной одежды`. Неологізм перекладено описовим перекладом.

ü    Dress-down daysукр. `дні неформального одягу`, рос. `дни неформальной одежды`. Неологізм перекладено пояснювальним засобом.

ü    Casual Fridaysукр. `дні неформального одягу ,неформальні п'ятниці`, рос. `дни неформальной одежды, неформальные пятницы`. Неологізм перекладено пояснювальним засобом.

ІV.2 Практика перекаладу неологізмів сфери комп`ютерних технологій та Інтернет


У даному розділі розглянуті можливі варіанти передачі неологізмів сфери комп`ютерних технологій та Інтернет англійської мови засобами української та російської мови. У більшості випадків при перекладі застосовується описовий переклад, хоча інші види перекладу теж мають місце. Справа в тому, що при перекладі більшості неологізмів необхідне застосування одразу двох видів перекладу, наприклад, транскрипції та описового перекладу. Тому що не можна не брати до уваги той факт, що найсучасніше програмне забеспечення та техніка ( а саме з ними пов`язані новоутворення у цій сфері) надходить на Україну англійською мовою, тож комп`ютерні фахівці добре знають, їм просто необхідно знати, що означає те чи інше слово англійською мовою. Отже перекладений транскрипцією неологізм буде їм зрозумілим, інша справа вживання неологізму поза професійною сферою. У цьому разі бесперечно має бути застосований описовий переклад.

Перша група неологізмів була утворена за допомогою афіксоїду `cyber`, так звані “кібернеологізми”, які набули надзвичайного поширення у 90-ті роки і які відтворюють значення `пов`язаний з комп`ютерною технікою або Інтернет`. Афіксоїд `cyber` українською та російською мовами здебільшого перекалдається транскрипцією `кібер` або підставним засобом `електроний` чи пояснювальним `той, що здійснюється через Інтернет.

ü    Cyberplagueукр. `кіберчума`, рос. `киберчума`. Цей неологізм утворився завдяки масовому та стрімкому поширенню комп`ютерної техніки, щоб позначити процес неймовірного впливу Інтернет та захопленість суспільством комп`ютерами та Інтернет. Переклад було здійснено засобом калькування.

ü    Cybercashукр. `електронні гроші`, рос. `электронные деньги`. Перекладено підставним засобом.

ü    Cybercommuterукр. `користувач Інтернет`, рос. `пользователь Интернет`. Неологізм перекладений підставним засобом описового перекладу.

ü    Cyberinvestingукр. `електронне інвестування`, рос. `электронное инвестирование`. Перекладено засобом синонімічної заміни.

ü    Cybersurfукр. `здіснення пошуку в Інтернер`, рос. `поиск в Интернет`. Перекладено засобом описового перекладу.

ü    Cyberrizeукр. `кубернезувати`, рос. `кибернезировать`. Даний варіант перекладу був здійснений буквально і слід відзначити, що не дивлячись на деяку незручність сприйняття та вимови українським та російским користувачам даного неологізму, він досить вживаний. Але одночасно існують й інші варіанти перекладу, такі як: укр. `комп'ютеризувати, активно використовувати Інтернет`, рос. `компьютизировать, активно использовать Интернет`, які можна назвати адаптованими та більш сприйнятними для загального вживання.

ü    Cyberspaseукр. `кіберпростір`, рос. `киберпространство`. При перекладі був застосований засіб калькування.

ü    Cyberventingукр. `висловлення незадоволення своїми начальниками через Інтернет`, рос. `выражение недовольства своими начальниками через Интернет`. Застосування пояснювального способу робить переклад розгорнутим та доступним для кожного, але знову таки він надто довгий і не зовсім зручний для повсякденого вживання, тож для людей обізнаних краще застосувати підставний засіб і це буде звучати як укр. `електронна книга скарг`, рос. `электронная книга жалоб.

ü    Cyber-enterpreneurукр. `підприємець, який здійснює торгівлю через Інтернет`, рос. `предприниматель, осуществляющий торговлю через Интернет`. Перекладено пояснювальним засобом, описового перекладу.

ü    Cyberdemocrаcyукр. `кібердемократія`, рос. `кибердемократия`. При перекладі застосовано калькування.

ü    Cyberdebateукр. `кібердебати` або `дебати через Інтернет мережу`, рос. `кибердебаты` або `дебаты посредством Интернет`. У першому випадку було використано калькування, у другому – пояснювальний засіб.

ü    Cybermedicineукр. `кібермедицина` або `лікування через Інтернет`, рос. `кибермедицина` або `медицина посредством Интернет`. У першому випадку було використано калькування, у другому – пояснювальний.

ü    Cyberclinics укр. `кіберклініки` або `Інтернет клиники`, рос. `киберклиники` або `Интернет клиники`. При перекладі було застосовано калькування та підставний засіб описового перекладу.

ü    Cyberjournalismукр. `кібержурналістика`, рос. `кибержурналистика`. Неологізм виник для позначення, як журналістики із широким використанням сучасної техніки, так і періодичних виданнь, що поширюються через Інтернет. Неологізм було перекалдено калькуванням, але при необхідності можна застосувати також і описовий переклад.

ü    Cybercast -укр. `передавати, показувати через комп'ютерну мережу Інтернет`, рос. `перекдавать, показывать через компьютерную сеть Интернет`. Неологізм було утворено по аналогії з вже існуючими в англійській мові broadcast та telecast у зв'язку з ’’новими медіа’’ та перекладено пояснювальним засобом.

ü    Cybersoupукр. `багатосерійна мелодрама, що демонструється через Інтернет`, рос. `многосерийная мелодрама, которая демонстрируется через Интернет`. При перекладі був застосований пояснювальний засіб описового перекалду.

ü    Cyberschoolукр. `кібершкола`, рос. `кибершкола`. Перекладено калькуванням.

ü    Cybercollege – укр. `кіберколедж`, рос. `киберколледж`. Перекладено калькуванням.

ü     Cybereducator – укр. `кібервчитель`, рос. `киберучитель`. Перекладено калькуванням.

ü     Cyberlecture – укр. `кіберлекція`, рос. `киберлекция`. Перекладено калькуванням.

ü    Cyberstudy, сybereducationукр. `кібернавчання` або `дистанційне навчання через Інтернет`, рос. `киберобучение` або `дистанционное обучение посредством Интернет`. У першому випадку було застосовано калькування, у другому – пояснювальній засіб описового перекладу.

ü    Cyber-inequality – даний неологізм виник у зв`язку з тим, що у минулі роки західні ідеологи посилено розвивали ідею ’’комп'ютерної демократії’’, думку про те, що володіння сучасною технікою призведе до урівнювання різних класів і шарів населення. Пізніше більш поширеною точкою зору на соціально-економічні наслідки інформаційної революції стають поняття `cyber-inequality`, що відображає зворотню сторону ’’комп'ютерної демократії’’, а саме те, що розвиток комп'ютерної техніки не тільки не зрівняв різницю класів суспільства, а навпавки посилив її. На українську та російську мови неологізм перекладається калькуванням: укр. `кібернерівність`, рос. `кибернеравенство.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.