реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Проблеми адекватного перекладу українською та російською мовами неологізмів

ü    Web-surferукр. `користувач Інтернет`, рос. `пользователь Интернет`. Перекладений підставним засобом.

ü    Webzineукр. `електронний журнал`, рос. `электронный журнал`. Неологізм утворений зрощенням усічених основ слів web та magazine і перекладається підставним засобом.

ü    Web scamукр. `електронне шахрайство, афера`, рос. `электронное мошенничество, афёра`. Неологізм перекладений засобом калькування.

ü    Weblish – укр. `веблійська мова`, рос. `вэблийский язык`. Неологізм weblish утворений зрощенням усічених основ web та English і позначає специфічну англійську мову, притаманну інтернетівським матеріалам ( з такими рисами, як орфографічні, пунктуаційні та граматичні помилки, нелітературний стиль). Неологізм перекладений описово.

ü    Webucationукр. `освіта через Інтернет`, рос. `образование посредством Интернет`. Неологізм утворений зрощенням слів web та education та перекладений пояснювальним засобом.

ü    Web-doctorsукр. `веб-лікар` або `лікар, який надає послуги через Інтернет`, рос. `вэб-врач` або `врач, предоставляющий услуги через Интернет`. У першому випадку перекладу застосований буквальний переклад, у другому пояснювальний засіб.

 Слово `Internet` та його скорочений варіант `net` також перетворилося на базу для цілої серії неологізмів, особливо фразеологічних.

ü    Internet café – укр. `Інтернет-кафе`, рос. `Интернет- кафе`. Неологізм для позначення кафе, в яких окрім обслуговування, звичайного для кафе, відвідувач має змогу користуватись Інтернет. Даний неологізм перекладений буквально.

ü    Internet yearукр. `інтернетівський рік; інтернет рік`, рос. `интернетовский год; интернет год`. Поняття “інтернетівський рік” виникло за аналогією до поняття “собачий вік” - один собачий рік прирівнюється до семи людських років, а один “інтернетівскій рік” дорівнює трьом місяцям. Даний неологізм є семантичним і був перекладений буквально.

ü    Internet serial killer – укр. `інтернетівський серійний убивця`, рос. `интернетовский серийный убийца`. Дане поняття виникло у червні 2000 року, коли був заарештований маніяк, що використовував Інтернет для знайомства з жінками, яких він убивав[4]. Неологізм перекладений буквально.

ü    Net timeукр. `інтернетівський час, інтернет час`, рос. `интернетовское время; интернет время`. Цей семантичний неологізм було перекладено буквально.

ü    Intranet –укр. `інтранет; комп'ютерна мережа, що з'єднує ЕОМ певної фірми`, рос. `интранет; компьютерная сеть, соединяющая ЕОМ конкретной фирмы`. Неологізм був утворений зрощенням та перекладений транслітерацією та пояснювальним засобом. У випадку вживання даного неологізму у професійній сфері, він буде перекладений транслітерацією; і, навпаки, у непрофесійній сфері слід застосувати пояснювальний переклад.

ü    Extranet укр. `екстранет; комп'ютерна мережа, що з'єднує певну фірму з клієнтами, постачальниками`, рос. `экстранет; компьютерная сеть, соединяющая конкретную фирму с клиентами и поставщиками`. У даному випадку ситуація повністю аналогічна до попередньої.

ü    Evernet укр. `еванет`, рос. `эванет`, неологізм виник для позначення техніки майбутнього, яка дасть можливість постійного і надійного зв’язку з Інтернет шляхом використання простих приладів, у тому числі побутових. Неологізм був утворений словоскладанням та перекладений транскрипцією. При перекладі був обраний засіб транскрипції з огляду на те, що користуватись еванетом зможе кожен, тож і поняття буде знайоме кожному, а отже не потребуватиме пояснення.

ü     Оuternet – укр. `”доінтернетівські” засоби інформації`, рос. `”доинтернетовские” средства информации`, мається на увазі преса, література, телебачення. У даному прикладі був застосований пяснювальний переклад. Неологізм утворений засобом словоскладання.

ü    Net-feverцей неологізм виник для позначення стану психологічної залежності людини від Інтернет і перекладатиметься підставним засобом: укр. `Інтернет-лихоманка`, рос. `Интернет-горячка.

ü    Netserfingукр. `працювати, займатися пошуком в Інтернет`, рос. `работать, заниматься поиском в Интернет`. Неологізм утворений словоскладанням та перекладений пояснювальним засобом.

ü    Netsploitationукр. `використання Інтернет`, рос. `использование Интернет. Неологізм утворений зрощенням слів net та exploitation і перекладений пояснювальним засобом.

ü    Netspeakнеологізм виник для позначення специфічної англійської мови, як окремого виду мовлення, проміжного між усним та письмовим - мови спілкування через Інтернет. Даний неологізм утворений словоскладанням і перекладатиметься описово: укр. `Інтернет-мова`, рос. `Интернет-язык.

Цілий ряд експресивно забарвлених слів і словосполучень, що проводять аналогію між Інтернет і швидкісною шосейною дорогою, супермагістраллю. Наступні неологізми є повними синонімами і будуть переладатися декількома способами: 1. підставним: укр. `швидксний Інтернет`, рос. `скоростной Интернет`; 2. калькуванням: укр.` інформаційне шосе, інфо-шосе, інфо-магістраль`, рос. `информационное шоссе, инфо-шоссе, инфо-магистраль.

ü    I-Bann , e-way, e-Bahnдані неологізми утворені абревіацією від слів `electronic` - `E` та `Internet – `I` та семантичною зміною.

ü    Info-bahn , infо-highwayнеологізми утворені зрощенням та семантичною зміною.

ü    Information superhighway, electronic highway – дані неологізми є семантичними.

Наступні групи неологізмів також є синонімами, які перекладаються пояснювальним засобом описового перекладу.

ü    Chip-head(словоскладання), computer junkie(семантична зміна), data-junkie(словоскладання), gearn-head(словоскладання), technofreak(зрощення), techphile(зрощення), tekky, telephile(зрощення), cyberaddict(префіксація), cyberhead(префіксація),, cyberbuff(префіксація), cyberjunkie(префіксація)укр. `'великий аматор комп'ютерної техніки, Інтернет, людина, “схиблена” на сучасній техніці`, рос. `большой аматор компьютерной техники, Интернет; человек, чрезвычайно увлеченный современной техникой.

ü    Cyberguru(префіксація), cybernerd(префіксація), computer nerd(семантична зміна), geek, supernerd (префіксіція), techguru (зрощення), technogeek (зрощення), technoguru (зрощення), technopundit (зрощення), technonerd (зрощення), technosavant (зрощення), ubernerd (зрощення)всі ці синонимічні неологізми використовуються для позначення поняття укр. `фахівець у галузі сучасної техніки`, рос. `специалист в области компьютерной техники.

Наступний синонімічний ряд неологізмів перекладатиметься пояснювальним засобом описового перекладу. На перший погляд пояснювальний переклад невиправдвний та задовгий, а значення те саме як у двох попередніх груп, але це не так. Розглянуті три синонімічні групи, насправді, близькі за значенням, але мають суттєві значеннєві відтінки, які не можна опускати при письмовому перекладу, але які можуть бути опущені при усному перекладі у реальній ситуації.

ü    Computer hip (семантична зміна), сybersavvy (афіксація), computerate (афіксіція), computenent (афіксація),computer-savvy (словоскладання), it-savvy (абревіація), technoliterate, techsavvy(зрощення)укр. `людина, що добре знає комп'ютерну техніку, що вміє працювати з нею`, рос. `человек, хорошо знающий компьютернию технику, умеющий сней обращаться.

ü    Cyber-citizen, netsurfer (зрощення та семантична зміна), cyber-surfer, e-surfer (абревіація та семантична зміна), netizen (зрощення), nethead (зрощення), netter (афіксація), internautукр. `активний користувач Інтернет`, рос. `активный пользователь Интернет; продвинутый пользователь Интернет`. Даний семантичний ряд неологізмів було перекладено засобом синонімічної заміни.

Дані приклади, число яких можна помножити, свідчать, що в зв'язку з “інтернетизацією” широкого розповсюдження набуває явище “поліномінації”, тобто коли одне поняття (актуальне в умовах інфореволюції), одна річ (важлива в даних умовах) одержує декілька, нерідко значну кількість найменувань.

ü    E-mailукр. `і-мейл, електрона пошта`, рос. `и-мейл, электронная почта`. Даний неологізм утворений за допомогою абревіації перекладається транскрипцією або калькуванням, обидва варіанти перекладу широко вживані.

ü    Voice mailукр. `голосова пошта`, рос. `голосовая почта`. Цей семантичний неологізм перекладений бквально.

Задяки розвитку електроних засобів обміну інформаці виникає особливий тип неологізмів – ретроніми, під якими маються на увазі нові позначення уже відомих предметів у зв'язку з появою нових різновидів таких предметів і необхідністю тим самим більш чіткого розмежування старого і нового поняття.

ü    Hard mailукр. `пошта, паперова пошта`, рос. `почта, бумажная почта`. Даний неологізм перекладено буквально.

ü    Face mail цей неологізм виник для введення поняття реального спілкування людини з людиною, тобто “віч-на-віч”, тож перекладатися воно буде підставним засобом описового перекладу: укр. `спілкування віч-на-віч, “живе” спілкування`, рос. `общение с глазу на глаз, “живое” общение.

ü    Hard fax- укр. `факс, звичайний факс`, рос.`факс, обычный факс`. Переклад аналогічний до попереднього.

ü    Real timeукр. `реальний, некібернетичний час`, рос `реальное, некибернетическое время`. Це словосполучення у першому випадку було перекладено буквально, у другому – підставним засобом.

Наступна група ретронімів буде перекладатися аналогічно до попереднього неологізму, залежно від ситуації, буквально або підставним засобом.

ü    Real realityукр. `справжня, невіртуальна реальність`, рос. `настоящая, невиртуальная реальность`. Це словосполучення виникло для відмежування “віртуальної реальності” (virtual reality) від “справжньої реальності”.

ü    Meatspaceданий неологізм був утворений словоскладанням і перекладається таким чином: укр.`реальний, невіртуальний простір`, рос. `реальное, невиртуальное пространство.

ü    Face-to-face salesрозвиток “електронної торгівлі” (e-commerce, e-sales) спричинив необхідність створення нового словосполучення, яке буде перекладатися як укр. `торгівля, безпосередня торгівля`, рос. `торговля, непосредственная торговля.

ü    Stores-with-doors подане словосполучення використовується для позначення звичайних, а не “віртуальних” крамниць, отже переклад звучатиме як укр. `крамниця, невіртуальна крамниця`, рос. `магазин, невиртуальный магазин`. Використовується описовий переклад.

ü    Offline company укр. `невіртуальне підприємство`, рос. `невиртуальное предприятие`. Переклад здійснено пояснювальним засобом.

ü    P-bookрозповсюдження “електронних книг” (e-books), як зазначають лінгвісти, зробили слово book недостатнім для розуміння, тому з'явилося нове, уточнююче слово p-book (paper-book) для позначення “паперових” книг. Неологізм був утворений абревіацаєю і перекладатиметься як укр. `книга, паперова книга`, рос.`книга, книга напечатаная на бумаге`. У випадку з другим варінтом російского перекладу був використаний пояснювальний переклад.

Широкомасштабне впровадження інформаційної техніки, комп'ютерна грамотність значної частини населення англомовних країн обумовлює майже тотальне перетворення термінів і професіоналізмів даної сфери в одиниці загальномовного вживання або в одиниці ''біфункціональні'': вони одночасно виступають і як слова загальнолітературної мови, і як терміни в спеціальних текстах. Заслуговують на увагу лексико-фразеологічні інновації, що співвідносяться з інформаційною революцією, особливо з Інтернет і відбивають впровадження комп'ютерної, телекомунікаційної техніки у різні сфери матеріального і духовного життя, а також пов'язані з цим упровадженням нові поняття, процеси, явища. Дані інновації свідчать як про численні блага і вигоди, створювані комп'ютеризацією, так і про виникнення нових проблем, негативних наслідків і побічних ефектів.

ü    Informavoreсаме в умовах широкого використання Інтернету почали оперувати даним поняттям, яке перекладається як укр. `інформоїдна істота`, рос. `информоидное существо`, характеризуючи сучасну людину (порівн. herbivore - `травоїдний`, carnivore - `м'ясоїдний`) і підкреслюючи, що люди – це вид, який живе шляхом переробки та передачі інформації. Форма даного неологізму була утворена по аналогії з вже існуючими у мові за допомогою додавання до них продуктивних афіксів.

Більш того, світ фахівців та аматорів Інтернету – це особливий світ. Антропологи вважають, що “техі” (techies), як іменують таких фахівців та аматорів, - це специфічне плем'я людей зі своєю власною мовою (Java, C++), з “меккою” ( Bay Area) і зі специфічним засобом комунікації (digital ). Останнім часом до таких рис додається особлива форма одягу (geek chic) .

ü    Geek chic – укр. `гік шик`, рос.`гик шик`. Неологізм даного типу був перекладений транскрипцією, як найбільш адекватним засобом, а також з урахуванням особливості слова, яке ймовірніше буде вживатись у професійній сфері й не потребуватиме пояснення.

ü    Sislicon-chip capitalismнове словосполучення вживається для характеристики капіталізму в умовах інформаційної революції та буде перекладатися підставним засобом укр. `кібернетичний капіталізм`, рос. `кибернетический капитализм.

ü    Telecommuter, teleworker, cyberworker - мільйони службовців більшу частину робочого часу проводять не в своїх установах, а вдома за комп'ютером, вони перетворилися на укр. `телеслужбовців`, рос. `телеслужаший` (telecommuter, teleworker), укр. `кіберслужбовців`, рос. `киберслужащий`. Дані неологізми утворені зрощенням та перекладені калькуванням.

ü    Teleworkerholicsукр. `телетрудоголіки`, рос. `телетрудоголики`. Утворений та перекладений аналогічно до попердніх.

ü    Teleworkerholics syndromeукр. `синдром телетродуголіка`, рос. `синдром телетрудоголика`. Словосполучення виникло для позначення стану властивого телеслужбовцям прагнення переробляти, бути трудоголиками. Утворений та перекладений аналогічно до попередніх.

ü    Road warriorsукр. `дорожні воїни`, рос. `дорожные воины`. Це нове словосполучення використовується для позначення працівників, які, завдяки сучасній техниці, працюють під час подорожей, у літаках, кораблях, готелях. Даний семантичний неологізм було перекладено буквально.

ü    Technology butlerукр. `технодворецький`, рос. `технодворецкий`. Неологізм було утворено за допомогою надання вже існуючим у мові словам нового значення тa було перекладено калькуванням.

ü    Compciergeукр. `комп`ютерний конс'єрж`, рос. `компьютерный консьерж`. Неологізм було утворено зрощенням і перекладено описовим перекладом. Даний неологізм, як і попередній, в англійській мові використовується для позначення людини у готелі, обов`язками якої є допомога у роботі з комп'ютерною технікою.

Наступна група неологізмів буде перекладатися за допомогою описового перекладу, пояснювального засобу. Не дивлячись на те, що пояснювальний засіб робить переклад дещо задовгим, він є єдиним адекватним у даному випадку. При застосуванні інших засобів перекладу, семантична втрата буде неминуча.

ü    Office hotelingукр. `різке скорочення площ, що займаються під офіси, кабінети`, рос. `резкое сокращение площадей под офисы.

ü    Hot-desking укр. `практика користування одним робочим місцем кількома працівниками відповідно до графіка`, рос. `практика использования одного рабочего места несколькими служащими согласно графику.

ü    Serviced office укр. `офіс із сучасним устаткуванням, що здається в оренду на будь-який час`, рос. `офис с современным оборудованием, который сдаётся в аренду на любое время.

ü    Office-free укр. `працюючий удома, а не в офісі`, рос. `служащий, работающий дома.

ü    Open-collar worker укр. `людина, що працює вдома, а не в офісі`, рос. `служащий, работающий дома.

ü    Flexecutiveукр. `керівник ділового підприємства, що працює за вільним графіком`, рос. `руководитель, работающий по свободному графику`.

ü    Flex placeукр. `надання службовцю можливості працювати або в офісі, або вдома`, рос. `предоставление служащему возможности работать или в офисе, или дома`. (словосполучення створене за аналогією до неологізму попередніх років flex-time “гнучкий графік роботи”).

ü    Technostrikeукр. `технострайк`, рос. `технострайк`, що означає використання сучасних засобів телекомунікації (електронної пошти, факсів, Інтернет) як тиску на роботодавців. Неологізм було перекладено транскрипцією, але у випадку потреби або непорозуміння перекладач може застосувати пояснювальний переклад. У даному прикладі я не даю варіант розгорнутого перекладу, з огляду на те, що поняття “страйк” є досить розповсюдженим та зрозумілим, а афікс “кібертакож у багатьох людей ассоціюється з цифровою технікою.

ü    Enterprenerd, ontrepreneur – укр. `кіберпідприємець`, рос. `киберпредприниматель`, тобто люди, які займаються підприємницькою діяльністю тільки за допомогою комп`ютерної техніки (через Інтернет). Неологізми було утворено по аналогії з вже існючим в англійській мові словом entrepreneur та перекладено описово.

ü    Frictionless capitalism, friction-free capitalism – укр. `капіталізмом без тертя`, рос. `капитализм без трений`, тобто при такому капіталізмі буде працювати економічна система, в якій буде скасовано багато посередницьких організацій, що стоять між виробниками товарів і послуг і споживачами. Даний семантичний неологізм перекладено буквально.

ü    Netco, оnline company, dot-com, dot-net, Internet firm –укр. `Інтернет компанія; компанія, фірма, що здійснює свою комерційну діяльність тільки через Інтернет`, рос. `Интернет компания; компания, фирма, которая осуществляет свою деятельность через Интернет`. Маємо два варіанти перекладу цього синонімічного ряду неологізмів, обидва здійснені описовим перекладом, але перший варіант – підставним засобом, а другий – пояснювальним.

ü    Chief content officerза аналогією до словосполучення chief executive officer, яке позначає керівника корпорації, фірми, створюється ціла низка нових словосполучень для позначення адміністраторів, які відповідають за новий напрям, участок роботи корпорації, особливо повязаний з Інтернет. До таких неологізмів належать даний та наступні два неологізми і вони будуть перекладатися засобом описового перекладу. Одже у цьому випадку ми матимемо такий переклад: укр. `адміністратор, менеджер, відповідальний за ефективність функціонування веб-сайта корпорації`, рос. `администратор, менеджер, ответственный за эфективность функционирования веб-сайта корпорации.

ü    Chief hacking officer укр. `менеджер, відповідальний за системи та програми захисту корпорації від нападів гакерів`, рос. `менеджер, ответственный за системы и программы защиты корпорации от нападений хакеров.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.