реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Проблеми адекватного перекладу українською та російською мовами неологізмів

ü    Chief knowledge officer укр. `менеджер, директор корпорації, відповідальний за створення та функціонування інформаційної системи`, рос. `менеджер, директор корпорации, ответственный за создание и функционирование информационной системы.

ü    Get-rich-clickукр. `розбагатіти через Інтернет`, рос. `разбагатеть через Интернет`. Перекладено пояснювальним засобом.

ü    Millionerdукр. `людина, що розбагатіла через Інтернет`, рос. `человек, розбагатевший через Интернет`. Неологізм за аналогією до вже існуючого у мові millionaire та було перекладено описово.

ü    Sneaker millionaireукр. `людина, що розбагатіла через Інтернет`, рос. `человек, розбагатевший через Интернет`. Неологізм було перекладено пояснювальним способом.

ü    Mobile e-businessукр. `електронний мобільний бізнес`, рос. `электронный мобильный бизнесс`. Наприкінці 90-х років ХХ століття почалася ера з'єднання Інтернет із “бездротовим” зв'язком, особливо з мобільними телефонами і народилося поняття mobile e-business, тобто можливості проведення ділових операцій, торгівлі через Інтернет за допомогою мобільних телефонів.

ü    Database marketingукр. `комп'ютеризована система маркетингу і реклами товарів і послуг`, рос. `компьютизированная система маркетинга и рекламы товаров и услуг`. Неологізм перекладений описово.

ü    Telemarketingукр. `торгівля через електронну мережу`, рос. `торговля через электронную сеть`. Неологізм перекладений поясювальним засобом.

Виникають диференціюючі назви – позначення типів та різновидів електронної торгівлі. Такі новотворення являють собою специфічний тип абревіатур з використанням цифри `2` завдяки її омофонічності з прийменником `to`. Неологізми такого типу будуть перекладатися пояснювальним засобом описового перекладу.

ü    B2B (business to business) – укр. `ділові відносини між підприємствами`, рос. `деловые отношения между предприятиями`. Застосовуємо описовий переклад.

ü    B2C (business to consumer) – укр. `ділові відносини між підприємством та споживачем`, рос. `деловые отношения между предприятием и потребителем.

ü    B2B2C (business to business to consumer) – укр. `ділові відносини між підприємством та споживачем через посередника`, рос. `деловые отношения между предприятием и потребителем через посредника`. Перекладаємо за аналогією до попередньої лексичної одиниці.

ü    C2C (consumer to consumer) – укр. `ділові відносини між споживачами`, рос. `деловые отношения между потребителями`. Перекладаємо описово.

ü    C2B2C (consumer to business to consumer) – укр. `ділові відносини між споживачами через підприємство-посередника`, рос. `деловые отношения между потребителями через предприятие-посредник`. Застосовуємо засіб описового перекладу.

ü    B2E (business to employee) – укр. `ділові відносини між підприємством та службовцем`, рос. `деловые отношения между предприятием и служащим.

ü    P2P (producer to producer)- укр. `ділові відносини між виробниками`, рос. `деловые отношения между производителями.

ü    Р2Р( person to person) – укр. `ділові відносини між двома особами`, рос. `деловые отношения между двумя особами.

ü    Handicapitalism – неологізм виник для позначення різновиду Інтернетівського бізнесу, який набуває останнім часом великого масштабу, а саме продажу товарів та послуг інвалідам, фізично неповноцінним людям. Неологізм утворений зрощенням слів handicap та capitalism та перекладатиметься пояснювальним засобом: укр. `продаж товарів та послуг інвалідам, фізично неповноцінним людям через Інтернет`, рос. `продажа товаров и услуг инвалидам, физически неполноценным людям посредством Интернет.

ü    Beenz , flooz, e-gold, idollarsукр. `віртуальні гроші`, рос. `виртуальные деньги`. Даний синонімічний ряд неологізмів перекладається описовим перекладом.

ü    Сlicks and bricks, clicks and mortar – укр. `підприємства, застосовуючи поряд з традиційними формами, електроні форми торгівлі`, рос. `предприятия, применяющие наряду с традиционными формами, электронные формы торговли`. Дані неологізми перекладені пояснювальним засобом.

ü    Tri-channel firmукр. `триканальна фірма, фірма, що застосовує три канали продажу: через звичайні крамниці, “каталоговий продаж” та продаж через Інтернет`, рос. `трёхканальная фирма, фирма, которая использует три канала для продажи: через обычные магазины, “каталоговая продажа” и продажа через Интернет`. Даний неологізм може бути перекладений двома способами: перший – буквальний – для вживання у професійній сфері, другий – пояснювальний – для вживання поза нею.

ü    Technodemocracy, teledemocracy, electronic democracy, cyberdemocracy – – укр. `електрона демократія`, рос. `электронная демократия`. Зараз більшість аналітиків вважають, що наближається ера ''електронної демократії'', ''кібердемократії'' , вона позначає нові форми здійснення влади народу в умовах впровадження інформаційної технології. Пересічні громадяни, наприклад, мають можливість брати участь у роботі законодавчих і виконавчих органів влади, надсилати електронною поштою листа з пропозиціями, критичними зауваженнями державним і політичним діячам. Дані неологізми були перекладені одним із можливих варіантів, на особистий вибір перекладача, бо у даному випадку, завдякі поліномінації, всі ці неологізми могли б бути перекладені і як кібердемократія, технодемократия, теледемократія, тому що усі члені цього синонімічного ряду є семантично рівноцінними.

ü    Virtual medicine, cybermedicine, telemedecine – укр. `віртуальна медицина`(буквальний переклад), `кібермедицини`(калькування), `телемедицини`(калькування), рос. `виртуальная медицина`, `кибермедицина`, `телемедицина`. Дане поняття включає у себе можливості, за допомогою сучасної техніки, діагностики хвороб і навіть лікування пацієнтів на відстані. Ситуація з перекладними варіантами аналогічна до попередньої.

ü    Telecanvassing (утворений префіксацією), e-campaigning (утворений абревіацією) – укр. `політична агітація через Інтернет`, рос. `политичная агитация через Интернет`. Неологізми перекладені описово.

ü    Teleconventionукр. `з'їзд політичних партій ’’на відстані”`, рос. `политических партий “на растоянии”`. Неологізм перекладений пояснювальним засобом.

ü    Teledelegateукр. `теледелегати`, рос. `теледелегаты`. Теледелегати, на відміну від делегатів, можуть, під час з'їздів партій “на відстані”, сидячи вдома, голосувати за допомогою комп'ютера і телефону. Даний неологізм перекладений засобом транскрибування.

ü    Teleconsultingукр. `телеконсультація`, рос. `телеконсультация`. Неологізм утворений префіксацією та перекладений засобом калькуванням.

ü    I-biology укр. `інформаційна біологія`, рос. `информацинная биология`. Застосування сучасної інформаційної техніки у різноманітних науках створює, як відомо, великі можливості для цих наук, а в багатьох випадках йдеться навіть про виникнення нових наук, наприклад, таких як `інформаційна біологія`. Неологізм перекладений буквально з огляду на те, що I – це абрівіатурна форма від informational.

ü    Technomediaукр. `техномедіа`, рос. `техномедия`. Під ’’техномедіа’’ розуміють засоби масової інформації, безпосередньо пов'язані із сучасною технікою - спеціальні періодичні видання, програми радіо і телебачення. Неологізм перекладений калькуванням.

ü    New-media укр. `нові медіа`, рос. `новые медиа`. Під новими медія розуміють радіо, телепередачі, газети, журнали , які надходять до власників персональних комп'ютерів через Інтернет. Неологізм перекладений буквально.

ü    Datacastingнеологізм утворився завдяки зрощенню слів data та broadcasting і перекладатиметься пояснювальним засобом описового перекладу: укр. `передача будь-якої інформації через цифрові мережі`, рос. `передача какой-либо информации посредством цифровой сети.

ü    Interactive TV, іnteractive broadcasting, two-way televisionукр. `інтерактивне телебачення`, рос. `интерактивное телевидение`. Неологізм перекладений буквально.

ü    Pay-per-view, video-on demandукр. `система послуг, що дає глядачам можливість замовляти телепрограми, відеофільми, через Інтернет`, рос. `система услуг, дающая возможность зрителям заказывать телепрограммы, видеофильмы через Интернет`. Неологізми перекладені описово.

ü    Іnteractive multimedia – укр. `інтерактивні мультимедіа`, рос. `интерактивные мультимедиа`. Останнім часом йдеться вже не тільки про інтерактивне телебачення, а про інтерактивні мультимедіа , про з'єднання з комп'ютерною технікою інших медіа. Подібне поєднання буде позначати надання власникам таких мультимедіа найрізноманітнішого асортименту послуг. Неологызм перекладений буквально.

ü    Keyboard revolutionукр. `клавіатурна революція`, рос. `клавиатурная революция`. Цей неологізм переважно вживається стосовно шкіл та шкільної освіти. Неологізм перекладений буквально.

ü    Multimedia universityукр. `мультимедійнй університет, універсітет, обладнаний засобами комп'ютерної і телекомунікаційної техніки`, рос. `мультимедийный университет, университет, оснащенный средствами компьютерной и телекомуникационной техники`. У першому випадку перекладу застосований буквальний переклад, у другому- описовий.

ü    Televersitiesукр. `телеуніверситет`, рос. `телеуніверсітет`. Неологізм утворений зрощенням та перекладений калькуванням.

Наступна група неологізмів утворена за допомогою префіксу `tele` та перекладена калькуванням.

ü    Telecourse – укр. `телекурс`, рос. `телекурс.

ü     Telelearning, teleschooling, teleeducationукр. `теленавчання, дистанційне навчання через Інтернет`, рос. `телеобучение, дистанционное обучение через Интернет`. У другому випадку застосований описовий переклад.

ü     Teleseminarукр. `телесемiнар`, рос. `телесеминар.

ü    Multitasking – укр. `виконання водночас кількох складних завдань`, рос. `одновременное выполнение нескольких сложных задач`. Неологізм перекладений описово.

ü    Ooffice-in-a-car, networked car - укр. `автомобіль-офіс, комп`ютеризована система якого, з`єднана з Інтернет`, рос. автомобиль-офис, компьютеризованая система которого, подключена к Интернет.

Перелік вигод і благ, створених інформаційною революцією, впровадженням Інтернету, можна продовжити, однак необхідно зупинитися і на деяких її негативних наслідках і побічних ефектах, відображених у інноваціях.

ü    Computer gap – укр.`комп'ютернa прірва`, рос. `компьютерная пропасть`. Цей неологізи використовується для позначення значної розбіжності в економічному стані людей, що володіють сучасною технікою, і тих, хто її не має. Неологізм перекладений буквально.

ü    Іnfoflood, infoglut – укр. `перенасиченість інформацією`, рос. `перенасыщенность информацией`. Неологізми перекладені описово.

ü     Іnfostress, information anxiety – укр. `інформаційний стрес`, рос. `информационный стресс`, тобто нездатність пересічної людини ''переварити'' обсяг інформації запропонаваний комп`ютерними мережами. Неологізми перекладені буквально.

ü    Tehnostress – укр. `технострес`, рос. `техностресс`. Даний вид стрессу спричиняє тривала робота із сучасною технікою. Неологізм перекладений засобом калькуванням.

ü    Computer sickness – укр. `комп'ютерна хвороба`, рос. `компьютерная болезнь`. Неологізм перекладений буквально.

ü     High-tech fatigue – укр. 'втома від складної сучасної техніки`, рос. `переутомление от сложной современной техники`. Неологізм перекладений описово.

ü     Mundimedia – даний неологізм широко поширився останнім часом, і вводить поняття нескладної, не суперсучасної техніки і протипоставляється неологізму попередніх років multimedia, за зразком якого він створений. Перекладатиметься він пояснювальним способом: укр. `нескладна техніка`, рос. `несложная техника.

ü    Сreeping featurism – неологізм відбиває негативне ставлення до прагнення фірм постійно ускладнювати сучасну техніку шляхом додавання все нових компонентів, аксесуарів, які далеко не завжди є функціонально необхідними ( bells and whistles). Неологізм перекладатиметься пояснювальним засобом: укр. `прагнення до постіного ускладнення техніки`, рос. `стремление к постоянному усовершенствованию техники.

ü     Вells and whistles – укр. `функціонально необов`язкові компоненти, аксесуари, ускладнюючі сучасну техніку`, рос. `функционально необязательные компоненты, аксесуари, усложняющие современную технику`. Цей семантичний неологызм перекладатимеится засобом експлікації, тобто описово.

ü    Downgrade – неологізм виник як протидія попередньому відомому неологізму upgrade і перекладатиметься знову таки пояснювальним способом: укр. `замінa сучасних версій програмного забезпечення попередніми, не такими складними`, рос. `замена современных версий программного обеспечения предиыдущими, не такими сложными.

ü    Retroware – укр. `застаріле, просте програмне забеспечення`, рос. `устарелое, простое программное обеспечение`. Значення неологізму експлікується.

ü     Technostalgia – неологізм утворений зрощенням і перекладатиметься пояснювальним засобом: укр. `ностальгія за простою, більш якісною технікою`, рос. `ностальгия по простой, более качнственной технике.

ü    Retrotechnology – укр. `ретротехнологія`, рос. `ретротехнологія`. Неологізм перекладений калькуванням.

ü    Yestertech – укр. `ретротехнологія`, рос. `ретротехнологія`. Неологізм утворений зрощенням і перекладений підставним засобом описового перекладу.

ü    Technoutopianism –укр. `світле майбутнє кібернетичного суспільства`, рос. `светлое будущее кибернетического общества`. Неологізм утворений зрощенням і перекладений засобом описового перекладу.

ü     Technorealism – укр. `технореалізм`, рос. `технореализм`. У останні роки набуває особливої популярності технореалізм. Його прихильники виступають проти надмірного захоплення сучасною технікою, особливо проти невтримної реклами глобальної мережі Інтернет. Неологізм перекладений калькуванням.

ü     Technorealists - укр. `технореаліст`, рос. `технореалист`. Неологізм перекладений калькуванням.

ü    Hacktivism – укр. `вторгнення в чужі комп'ютери для пропаганди певного руху або вчення, для політичних нападок на певну особу або організацію`, рос. `проникновение в чужие компьютеры с целью пропаганды определенного учения или движения, политических нападок на определенную особу или организацию`. Неологізм перекладений засобом експлікації.

ü     Electronic money laundering – укр. `електронне відмивання грошей`, рос. `электронное отмывание денег`. Неологізм перекладений буквально.

ü    Nintendo epilepsy, Nintendo thumb – дані новотвореня, пов'язані з негативним впливом комп`ютерних ігор, які перекладатимуться підставним засобом: укр. `Ніндендо лихованка`, рос. `Ниндендо гарячка.

ü    V-chip –укр. `телевізійний пристрій для “фільтрації” неформатних програм`, рос. `телевизионное устройство для “фильтрации” неформатных программ`. Цей пристрій використовується для захисту дітей від небажаної інформації. Неологізм перекладений пояснювальним засобом.

ü     Mommy hacker – укр. `мама-хакер`, рос. `мама-хакер`. Даний неологізм вживається для позначення програми, яка дає змогу простежувати, котролювати дії людини, а саме дитини, в мережі Інтернет. Вона була створена для мам, які стурбовані питанням з ким та про що спілкується їх дитина в Інтернет.

ü    Spam –укр. `інформаційне сміття`, рос. `информационный мусор`. Через Інтернет йде потік нікому не потрібної інформації, особливо рекламного характеру. З цим явищем пов'язане, наприклад, широке поширення семантичного неологізму spam, запозиченого з жаргону фахівців комп'ютерної техніки, для позначення такої інформації (у літературній мові слово spam має значення ’’ковбасний фарш’’). Неологізм перекладений засобом описового перекладу.

ü    Anti-spam filter – укр. `програма, відфільтруюча інформаційне сміття, що надходить електроною поштою`, рос. `программа, отфильтровуючая информационный мусор, который приходит по электронной почте`. Неологізм перекладений засобом експлікації.

ü    Junk e-mail – укр. `сміттєва електронна пошта`, рос. `электронный почтовый мусор`. Неологізм перекладений буквально.

ü    Іdentity theft – укр. `викрадення імені`, рос. `похищение имени`. Перекладено буквально. Цей вид комп'ютерних злочинів стає досить поширеним. Шахраям досить легко знати прізвище і номер картки соціального страхування будь-якої людини, щоб шляхом маніпуляцій через Інтернет одержувати від її імені кредити.

Висновки

Отже, неологізм повинен сприйматися як звичайне мовне явище, і відсутність слова у словнику не може служити перешкодою для його перекладу, до того ж саме перекладацька практика робить найбільший внесок у поповнення лексичного складу мови перекладу новими словами, які прийшли з інших мов. В будь-якому разі, коли значення нового слова відомо, є можливість передати його за допомогою розглянутих засобів.

Таким чином процес перекладу неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет з англійської мови українською та російською відбувається у два етапи:

1.                З`ясування значення неологізму, а саме: коли перекладач або звертається до останніх видань англійських тлумачних (енциклопедичних) словників, або з`ясовує значення нового слова, беручи до уваги його структуру й контекст.

2.                Власне переклад (передача) засобами української мови, а саме: транскрипція, транслітерація, калькування, описовий переклад (пояснювальний або підставний, під час використання останнього засобу можна спостерігати як повний збіг денотативних значень, так і звуження або розширення значення слова МП, або ж неповний збіг значень пари слів МД та МП).

Що стосується вибору того чи іншого засобу передачі неологізмів, то він залежить від багатьох суб`єктивних факторів (вони не були розглянуті в цій роботі саме з причини своєї суб`єктивності), таких як, наприклад , особистість перекладача, його досвід, інтелект, здатність оперувати абстрактними поняттями, обставини під час процесу перекладу, а також від стилю тексту (публіцистичний, науковий, художній тощо), стилю конкретного автора тощо.

Однак передусім необхідно прагнути до того, що еквівалент неологізму МД (англійської мови) у максимальному ступені відповідав нормам і правилам мови перекладу (української та російської мов).

Список умовних скорочень


ІМ – іноземна мова

МП – мова перекладу

укр. – українською мовою

рос. – російською мовою

Список використаних джерел

1.                 Аникин. А.В. Англо – русский словарь по экономике и финансам. – С-Пб.: 1993.

2.                 Арнольд. И.В. Лексикология современного английского языка М.: 1973

3.                 Арнольд. И.В. Лексикология современного английского языка М.: 1959

4.                 Бархударов. Л.С. Язык и перевод. М.:1975

5.                 Влахов. С., Флорин. С. Непереводимое в переводе. М.: «Международные отношения», 1980.

6.                 Гальперин. И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка М.: 1953.

7.                 Зацний. Ю.А. Неологізми англійської мови 80-90 років ХХ століття. – Запоріжжя: РА “Тандем –У”, 1997.

8.                 Зацний. Ю.А. Розвиток словникового складу сучасної англійської мови. – Запоріжжя: Запорізький державний універсітет, 1998.

9.                 Зацный. Ю.А. Англо – русский словарь новых слов и словосочетаний (рубеж столетий)ю – Запорожье: Запорожский государственный университет, 2000.

10.            Комиссаров. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: 1990

11.            Комиссаров. В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1. – М.: 1960.

12.            Маршова. Н.М. Основные лингвистические трудности перевода. Л., Изд-во Ленингр. УН-та, 1959.

13.            Рецкер. Я.И. Пособие по переводу. М.: 1982.

14.            Тарасов. В.И. Деньги, банки, кредит. Мн.: «Мисанта» , 1998.

15.            Уфимцева. А.А. Опыт изучения лексики как системы. 1962

16.            Федоров. А.В. Основы общей теории перевода. М.: 1983.

17.            Харитончик. З.А. Лексикология английского языка. Мн.:1992.

18.            Хахам. Л.А. Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода. М.: «Международные отношения», 1967.

19.            Цвиллинг. М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. М.: 1984.

20.            The Oxford dictionary for the Business World Oxford University Press and Market House Books: 1993

21.            The International dictionary of neologisms (from the Independent): www.net22.com/neologisms

22.            Акуленко. В.В. О выражении количественности в семантике языка // Категория количества в современных европейских языках. -К.: Наукова думка, 1990.- С.7-40.

23.            Armour S. Degrees in E-commerce seem less dazzling // USA Today. – 2001a. – Jan16. – P. 16.

24.            Ayto J. Twentieth Century Words. – Oxford: Oxford University Press, 1999. – 626p.

25.            Calabrese A.Borihert M. Prospects for electronic democracy in the United States. // Media, Culture and Society.-1996. -vol 18.-№2.-P.251-259.

26.            Cava M.R. Site sells Apparel for Geek Chic // USA Today. – 2000 .- Nov.10. P.11

27.            Clemetson L. , Masland T. Cybercops to the Rescue // Newsweek.- 1998.-Sept.14.- P.63.

28.            Crystal D. Language and the Internet. – Cambridge: Cambridge University Press, 2001. –272p.

29.            Eisenstein P. A.Tecno Marvels / / Newsweek.- 2000. – Oct. 23. – P84 - 85.

30.            Evarts E. C. Cars as Rolling Offices // Christian Science Monitor. – 2001. – Jan. 9. – P.9

31.            Freitas R. A. Preface // Wellcome to Nanomedecine. – Georgetown, 2000. – 347p.

32.            Friedland L.A. Electronic Democracy and the New Citizenship / / Media, Culture and Society. - 1996. - Vol. 18. - № 2. - P. 185 – 194.

33.            Itoi K. Dress down for Success // Newsweek. – 2000. – Nov. 13. – P.40-44.

34.            Iwata E., Johnson K. Computer Crime outpacing Cybercops // USA Today.– 2000. - July 6. – P.13.

35.             Knowles E., Elliot J. Preface // The Oxford Dictionary of New Words, By E.Knowles. - Oxford.- New York: Oxford University Press, 1998.- 357p.

36.            McFedries P. Archives //http: //www.logophilia.com/WordSpy. – 2000.- Dec. 4.

37.             McFedries P. Archives //http: //www.logophilia.com/WordSpy. – 2001.- Febr.10.

38.            The New Hacker’s Dictionary // #"#_ftnref1" name="_ftn1" title="">[1] Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. 1962, с. 221

1 Харитончик З.А. “Лексикологія англійської мови”, Мн. 1992, с. 167

1 Федоров А.В. Основы общей теории перевода . М: Высш. Шк., 1983, с. 10.

2 Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: 1982. с.7

[2] Латишева Л.К. Разномовні тексти як об`єкт тотожності у перекладі//Текст та переклад.М.,1988. С.

[3] Мін`яр-Белоручев Р.К. Послідовний переклад М., 1969;

Чернов Г.В. Теорія та практика синхроного перекладу М., 1978.

[4] Web 2000 : 36


Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.