реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Проблеми адекватного перекладу українською та російською мовами неологізмів

ü    Сybersickness – останнім часом комп'ютери настільки захопили деякі шари суспільства, що стали причиною хвороби, сипмтомами якої є залежність від комп'ютера, перевтома, безсоння. Цей неологізм також буде перекладатися калькуванням: укр. `кібернездужання`, рос. `киберболезнь.

ü    Сybersecurity - сьогодні не тільки фахівці, але навіть любителі комп'ютерної техніки можуть здійснювати вторгнення в чужі комп'ютери, тому виник цілий комплекс проблем, пов'язаних із захистом комп'ютерних систем і інформації, що направляється через ці системи, тобто проблем сybersecurity – укр. `кібербезпеки`, рос. `кибербезопастность`. Неологізм, аналогічно до поперднього перекладено калькуванням.

ü    Cybercrime – укр. `кіберзлочин`, рос. `киберпреступление`. Цей неологізм також буде перекладатися калькуванням.

ü     Сyber break-in – укр. `кібервторгнення` або `кіберзлом`, рос. `кибервторжение` або `кибервзлом`. Перекладено калькуванням.

ü    Сyberpofiler – укр. `кіберпрофайлер`, рос. `киберпрофайлер`. Це фахівці, які поєднують кваліфікації психологів, комп`ютерщиків та детективів і які працюють у напрямку розкриття “кіберзлочинів”. З огляду на те, що даний неологізм дуже семантично “заповнений”, при перекладі використовується транскрипція, як найбільш адекватна у даному випадку. Але якщо цей неологізм буде використаний поза своєю сферою професійного вживання, то, звичайно, описовий переклад може бути також застосований.

ü    Сyberterrorism – укр. `кібертероризм`, рос. `кибертерроризм`. Перекладено калькуванням.

Наступні три неологізми відображають одне і те саме поняття “інформаційної війни”, яка, на думку американських вчених у галузі комп`ютерів, може цілком зруйнувати економіку країни за такий же короткий термін, як і війна із застосуванням ядерної зброї. Перші два неологізми перекладаються буквально, третій - калькуванням.

ü    Іnformation warfare –укр. `інформаційна війна`, рос. `информационная война.

ü    Network war – укр. `війна мереж`, рос. `война сетей.

ü    Сyberwar – укр. `кібервійна`, рос. `кибервойна.

ü     Non-lethal weapons – укр. `зброя психологічного впливу`, рос. `оружие психологического воздействия`. Саме в зв'язку з ’’інформаційною війною’’ виникло поняття ’’несметрельної’’ зброї - non-lethal weapons, яке позначає засоби впливу на противника без знищення живої сили, руйнування міст, комунікації (війна інформаційних систем, засоби психологічного впливу). Даний семантичний неологізм перекладено пояснювальним засобом, як найбільш адекватним.

ü    Сyberstalking – укр. `кіберпереслідування`, рос. `киберпреследование`. Неологізм перекладено калькуванням. Здебільшого завдяки тому, що ще не розроблене законодавство, що здійснювало б правовий контроль за поширенням інформації через комп'ютерну техніку, особливо через Інтернет, усе більше людей стають жертвами кіберпереслідування (методичного надсилання листів з погрозами, непристойностями і т.п).

ü     Сyberporn – укр. `нелегальне поширення порнографії через Інтернет`, рос. `нелегальное распространение порнографии через Интернет`. Даний неологізм перекладено пояснювальним засобом, як найбільш адекватним.

ü    Сybersleaze – укр. `пропаганда расизму, насильства, агресивності через Інтернет`, рос. `пропаганда рассизма, насилия, агрессивности через Интернет`. Неологізм перекладено аналогічно до попереднього.

ü     Сybersex – укр. `кіберсекс`, рос. `киберсекс`. Під час перекладу було застосовано калькування.

ü    Сybercop – у зв`язку з поширенням порнографії та її спрямованістю на дітей виникла необхідність створення міжнародного контролюючого органу, який одержав назву `cybercop`, яка перекладається калькуванням: укр. `кіберполіцейський`, рос. `киберполицейский.

ü    Сybercrook – укр. `кіберзлодій`, рос. `киберпреступник`. Перекладено калькуванням.

ü    Сyberthief – укр. `кібершахрай`, рос. `кибермошенник`. Перекладено калькуванням.

ü    Сybersaboteur – укр. `кібердиверсант`, рос. `кибердиверсант`. Перекладено калькуванням.

ü    Сyberpirate – укр. `кіберпірат`, рос. `киберпират`. Кіберпірати, наприклад, займаються тим, що топлять неіснуючі кораблі й одержують численні страхові суми грошей.

ü    Сyberattack – укр. `кібернапад`, рос. `кибернападение`. Перекладено калькуванням.

Словотворчим елементом наступної групи неологізмів є афікси `dot` або `dot-com`, які в свою чергу були утворені від умовних позначок Інтернет і які можуть виступати у ролі як префіксів, так і суфіксів.

ü    Dot bombукр. `інтернетівська фірма-банкрут`, рос. `обанкротившаяся Интернет фирма`. Неологізм було перекладено описовим засобом, а точніше підставним.

ü    Dot snot – даний неологізм використовується для позначення самовпевненої людини, що розбагатіла, створивши Інтернет компанію, тож описовий переклад (а саме пояснювальний засіб) не допоможе створити адекватний еквівалент, бо буде занадто довгим для такого майже сленгово неологізму. Можна використати підставний спосіб, але у кожному випадку підстанови перекладач у першу чергу буде брати до уваги контекст. У даному узагальненому значенні переклад буде звучати як укр.`Інтернет магнат`, рос. `Интернет магнат.

ü    Hotdot – укр. `дуже успішна інтернет компанія` або `крута інтернет компанія`, рос. `процветающая интернет компания` або `крутая интернет компания`. При першому та другому варіанті перекладів був застосований підставний засіб описового перекладу, але який саме використає перекладач залежить від контексту та ситуації в якій буде здійснюватися акт перекладу, бо другий варіант є більш розмовним.

ü    Dot-com economyукр. `економічна діяльність, здійснювана через Інтернет`, рос. `экономическая деятельность, осуществляемая через Интенет`. Неологізм перекладено пояснювальним засобом, як найбільш адекватним.

ü    Dot-commer, dot-commie укр. `кіберпідриємець, кіберслужбовець`, рос. `киберпредприниматель, киберслужащий`. Дані неологізми cтали вводити поняття підприємця, бізнесмена, що здійснює свою комерційну діяльність тільки через Інтернет або службовця інтернетівської компанії, фірми. Неологізм було перекладено підставним засобом.

ü    Dot-community укр. `район зосередження компаній, що здійснюють свою діяльність через Інтернет`, рос. `район сосредоточения компаний, совершающих свою деятельность через Интернет`. Неологізм перекладено пояснювальним способом, як найбільш адекватним.

ü    Dot-com world – укр. `світ Інтернет`, рос. `мир Интенет`, тобто світ організацій, що здійснюють свою діяльність через Інтернет. Неологізм перекладено підставним засобом.

ü    Dot-con artist – укр. `кібершахрай`, рос. `кибермошенник`. Цей неологізм базується на своєрідній грі слів, оскільки новотвір `dot-com`, як уже відзначалося, позначає компанію, фірму, що здійснює свою комерційну діяльність тільки через Інтернет, а словосполучення `con artist`, запозичене у свій час із сленгу, вживається для позначення шахрая, афериста. Тож при зрощені цих двох елементів маємо `dot-con artist` , який перекладаеться підставним засобом описового перекладу.

Цілий ряд лекичних одиниць пов`язаний з інформаційною технікою було утворено за допомогою абревіації. У нижче вказаних прикладах мається на увазі слово `electronic` та його абревіатурна форма `е`, що означає `електронний`, `комп`ютеризований, пов'язаний із комп'ютерною технікою` або `'той, що здійснюється через комп'ютерну мережу Інтернет.

ü    E-banking укр. `здійснення банківських операцій через Інтернет`, рос. `осуществление банковских операций через Интернет`. Неологізм перекладено пояснювальним засобом описового перекладу.

 Наступні неологізми перекладатимуться буквально враховуючи те що `е` – це абревіатурна форма `electronic.

ü    E-bookукр. `електронна книга`, рос. `электронная книга.

ü    E-business, e-commerce, e-trading, e-salesукр. `елетронна торгівля`, рос. `электронная торговля.

ü    E-cashукр. `електронні гроші`, рос. `электронные деньги`.

ü    E-democracyукр. `кібердемократія`, рос. `кибердемократия`. Перекладено підставним засобом.

ü    E-lifeукр. `електронний спосіб життя`, рос. `электронный способ жизни`. Перекладено буквально. Цей неологізм виник для позначення життя, коли реалізація потреб і бажань (і не тільки матеріальних) здійснюється за допомогою комп'ютерної техніки, особливо через Інтернет.

ü    E-mallукр. `електронний магазин`, рос. `электронный магазин`.

ü    E-palукр. `друг по електронному листуванню`, рос. `друг по електронной переписке`. Перекладено пояснювальним засобом.

ü    E-publishingукр. `електронне видавництво`, рос. `электронное издательство.

ü    E-serviceукр. `електронне обслуговування`, рос. `электронное обслуживание.

ü    E-shoppingукр. `купівля товарів через Інтернет`, рос. `покупка товаров посредством Интернет`. Перекладено пояснювальним засобом

ü    E-speakукр. `електронна розмова`, рос. `электроннй разговор.

ü    E-textукр. `електронний текст`, рос. `электронный текст.

ü    E-recruiters, E-cruitersукр. `електроні вербувальники`, рос. `электронные вербовщики.

ü    E-recruitment, E-cruitmentукр. `електроне вербування`, рос. `электронное вербование.

ü    E-retail, е-retailing, е-tail, е-tailingукр. `роздрібна електронна торгівля`, рос. `розничная электронная торговля`. Неологізми перекладені за допогою пояснювального засобу описового перекладу.

ü    E-retailer E-tailerукр. `роздрібний електронний торгівець`, рос. `розничный электронный торговец`. Неологізми перекладені за допогою пояснювального засобу описового перекладу.

ü    E-envoyукр. `чиновник, відповідальний за розвиток електронної торгівлі у Великобританії`, рос. `чиновник, ответственный за развитие электронной торговли в Великобритании.

ü    E-ministerукр. `електронний міністр`, рос. `электронный министр. Доречі саме він здійснює контроль над `е-envoy.

ü    Е-commerce degree – укр. `вчений ступінь у галузі “електронної торгівлі”, рос. `ученный степень в области “электронной торговли”`. Неологізм перекладений пояснювальним засобом. На сьогодні усе більше американських університетів пропонують програми здобуття вчених ступенів у галузі “електронної торгівлі”.

ü    Ecabinetукр. `електронний кабінет`, рос. `электронный кабинет.

ü    E-therapyукр. `консультації психіатрів через Інтернет`, рос. `консультации психиатров посредством Интернет`. Переклад здыйснений за допомогою пояснювального засобу.

ü    E-Scienceукр. `електронная наука`, рос. `электронная наука`. Вплив, який зазнають різні науки в процесі розгортання інформаційної революції, у найбільш загальному вигляді відбивається неологізмом `e-Science`. Його було створено для позначення сучасного, компютерного етапу розвитку науки, якій притаманні такі риси, як всесвітній масштаб співробітництва вчених, обробка і використання такого обсягу досліджуваного матеріалу, який зовсім недавно неможливо було навіть уявити.

ü    E-educationукр. `електронне навчання` або `дістанційне навчання через Інтернет`, рос. `электронное обучение` або `дистанционное обучение посредством Интернет`. У першому випадку був застосований буквальний переклад, у другому – пояснювальній засіб описового перекладу.

ü    Е-scam – укр. `електронне шахрайство`, рос. `электронное мошенничество.

Наступна група неологізмів вдячна своїм походженням слову `digital`, яке подарувало життя багатьом семантичним неологізмам комп'ютерної сфери. І яке розкриває значення `пов'язаний із комп'ютерами, комп'ютеризований`, а згодом `пов'язаний із комп'ютерною мережею Інтернет.

ü    Digitaliaукр. `діджиталія` або `усе, пов`язане з комп'ютерами та цифровими технологіями`, рос. `диджиталия` або `всё, что связано с компьютерами и цифровыми технологиями`. Неологізм утворений шляхом суффіксації. У даному випадку маємо два варіанти перекладу: перший – за допомогою транскрипції, другий – за допомогою пояснювального засобу. Перший варіант – для вживання, безпосередньо, у професійній сфері , другий – для вживання поза нею. Але я віддаю перевагу першому варіанту, як найбільш адекватному, з огляду на те, що, по-перше, даний термім є дуже семантично вмістким, що робить переклади іншими засобами не повними і, по друге, те, що слово `діджитал` є вже досить вживаним і для багатьох людей, по за професійною сферою, зрозумілим.

ü    Digitalisation (digitalization) – укр. `комп`ютеризація`, рос. `компьютеризация`. Неологізм утворений суффіксацією і перекладений підставним засобом описового перекладу.

ü    Digiteerукр. `фахівець у сфері цифрових технологій`, рос. `специалист в сфере цифровых технологий`. Даний неологізм був утворений за допогою суффіксу `-eer`, аналогічно до існуючого в англійській мові `engineer`. Перекладений пояснювальним способом.

ü    Digitheadedукр. `фахівець, занадто захоплений цифровими технологіями та Інтернет`, рос. `специалист, слишком увлеченный цифровыми технологиями и Интернет`. Неологізм утворений зрощенням і перекладається пояснювальним засобом. Але з огляду на те, що цей неологізм прийшов з комп`ютерного жаргону і є дещо розмовним, то у слушному певному контексті буде перекладатися як `людина, “схиблена” на технологіях Інтернет`, рос. `человек, “повернутый“ на технологиях Интернет.

ü    Digitopiaукр. `нереальний світ майбутніх високорозвинених комп`терних технологій`, рос. `нереальный мир будущих высокоразвитых компьютерных технологий`. Цей неологізм утворений зрощенням усічених основ слів digital та utopia, злиття значень яких, робить його семантично “яскравим” та насиченим. Саме тому, у даному випадку, був обраний пояснювальний засіб перекладу, який, звичайно, не повнісю, але розкриває значення неологізму. У випадку ж перекладу транскрипцією, по-перше, неологізм був би мало кому зрозумілий, а по-друге, втратив би своє метафоричне забарвлення, перетворившись на звичайний термін.

ü    Digital videoукр. `цифрове відео`, рос. `цивровое видео`. Неологізм перекладений буквально.

ü    Digital audio tapeукр. `цифровий програвач`, рос. `цифпровой проигрыватель`. Неологізм перекладений буквально.

ü    Digital videodiskукр. `цифровий відеодиск`, рос. `цифровой видеодиск`. Неологізм перекладений буквально.

ü    Digital terrorismукр. `комп`ютерний тероризм`, рос. `компьютерний терроризм`. Неологізм перекладений буквально.

ü    Digital cashукр. `електронні гроші`, рос. `электронные деньги`. Перекладено засобом синонімічної заміни.

ü    Digital economyукр. `електронна економіка`, рос. `электронная экономика`. Перекладено засобом синонімічної заміни.

ü    Digital mallукр. `електронний магазин`, рос. `электронный магазин`. Перекладено засобом синонімічної заміни.

ü    Digital TVукр. `комп`ютерне телебачення`, рос. `компьютерное телевидение`. Перекладено засобом синонімічної заміни.

ü    Digital divideукр. `комп`ютерна нерівність`, рос. `компьютерное неравенство`. Даний неологізм виник для позначення прірви між багатими, компютеризованими і бідними країнами і буде перекладатися засобом синонімічної заміни..

ü    Born-digitalслід зазначити, що на сучасному етапі значна частина інформативної документації існує тільки в електронній формі, отже виникла необхідність позначення такої документації за допомогою неологізма, яким став born-digital. Неологізм буде перекладатися пояснювальним засобом: укр. `існуюче тільки у електронній формі`, рос. `существующее только в электронной форме.

У сучасній мові знайшли розповсюдження численні словосполучення із лексемою `virtual`. Яка в свою чергу стала майже повним синонімом `cyber`, `digital`, `electronic`, але має беспосереднє відношення до Інтернет.

ü    Virtual universityукр. `віртуальний університет`, рос. `виртуальный университет`. Неологізм перекладений буквально.

ü    Virtual storeукр. `віртуальний магазин`, рос. `виртуальный магазин`. Неологізм перекладений буквально.

ü    Virtual medicineукр. `віртуальна медицина`, рос. `виртуальная медицина`. Неологізм перекладений буквально.

ü    Virtual surgeryукр. `віртуальна хірургія`, рос. `виртуальная хирургия`. Неологізм перекладений буквально.

ü    Virtual degreeукр. `віртуальний ступінь`, рос. `виртуальная степень`. Перекладено буквально. Віртуальний ступінь є частиною програми підготовки фахівців через Інтернет.

ü    Virtual cashукр. `електронна готівка`, рос. `электронные наличные`. Перекладено засобом синонімічної заміни.

ü     Wire – подане дієслово має декілько значень і буде перекладатися підставним засобом: укр. `комп'ютеризувати, оснащувати найсучаснішою технікою`, `підключати до комп'ютерної мережі Інтернет`, рос. `компьютиризировать, оснащать современной техникой, подключать к сети Интернет.

ü    Wiredукр. `комп'ютеризований, оснащений найсучаснішою технікою, підключений до комп'ютерної мережі Інтернет`, рос. `компьютизированный, оснащенный современной техникой; подключенный к сети Интернет`. Перекладається аналогічно до попереднього прикладу.

ü    Unwiredукр. `некомп'ютеризований, неоснащений найсучаснішою технікою, непідключений до комп'ютерної мережі Інтернет; застарілий`, рос. `некомпьютизированный, неоснащенный современной техникой; неподключенный к сети Интернет; устаревший`. Перекладається аналогічно до попереднього прикладу.

ü    Wirehead - укр. `аматор комп'ютерної техніки`, рос `аматор компьютерной техники`, при перекладі був застосований пояснювальний засіб.

Семантичний неологізм web (спочатку - World Wide Web) став одним із широко поширених синонімів для передачі поняття “Інтернет”, а також центром численних інновацій.

ü    Telewebber (утворений префіксацією та суффіксацією), webber (утворений суффіксацією)укр. `користувач Інтернет`, рос. `пользователь Интернет`. Перекладено засобом синонімічної заміни.

ü    Web-browserукр. `веб-браузер`, рос. `вэб-браузер`. Неологізм перекладений транскрипцією.

ü    Web-mailукр. `електронна пошта`, рос. `электронная почта`. Неологізм перекладений засобом синонімічної заміни.

ü    Webbologyукр. `веббологія`, рос. `вэббология`. Неологізм перекладений калькуванням.

ü    Web-pageукр. `веб-сторінка`, рос. `вэб-страница`. Неологізм перекладений буквально.

ü    Web-siteукр. `веб-сайт`, рос. `вэб-сайт`. Неологізм перекладений транскрипцією.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.