реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета

Следует обратить внимание и на то, что термин «иноязычная культура» не является синонимом термина «иностранная культура». Иностранная культура - это культура страны изучаемого языка, т. е. то, что вместе с языком составляет объект познавательного аспекта иноязычной культуры. Другими словами, иностранная культура лишь компонент иноязычной культуры. (см. Приложение, Схема 3).

Познавательный аспект иноязычной культуры.

Культурологическое содержание жизни того или иного народа, как известно, очень объемно. Овладение культурой есть постижение системы ценностей народа, которое осуществляется на трех уровнях: а) на уровне восприятия {познавательное значение знаний), б) на уровне социальном (прагматическое значение знаний) и в) на уровне личностного смысла (аксиологическое, или ценностное, значение знаний).  Также можно выделить две основные функции модели культуры – репрезентативную и ретрансляционную.

Модель культуры следует усвоить обязательно, ибо без этой базы не сформируется менталитет. В процессе первичной социализации менталитет складывается стихийно и под воздействием образования, когда первое часто дает больше, чем второе. При иноязычном образовании делается ставка на содержание образования. Вот почему так важно создание искомой модели культуры. Создание модели культуры позволит сохранить ее необходимые функции (см. Приложение, Схема 2).

Развивающий аспект иноязычной культуры.

Система иноязычного образования, нацеленная на развитие и саморазвитие человека в соответствии с принципом культуросообразности, может управлять процессом становления индивидуальности, моделируя желаемый результат, в рамках развивающего аспекта иноязычной культуры.

Основываясь на цели развивающего аспекта (развивать то, что играет наиболее важную роль для процессов познания, воспитания и учения), а также на сущности процесса развития человека, логично будет считать, что объектами развития должны быть способности, которые позволили бы осуществить успешное функционирование познавательной, эмоционально-оценочной и деятельностно-преобразующей сфер деятельности учащегося. Так как именно способности могут развиваться из имеющихся у индивида задатков, и развиваться они могут только в деятельности. Потому что развитие личности -  это раскрытие и реализация способностей. Развитие способностей в образовательной деятельности благотворно скажется не только на ней самой, но и заложит основы для самообразования человека и его последующей жизнедеятельности в целом.

Рассмотрим перечень основных способностей (как объектов развития), которые с необходимостью будут развиваться системе коммуникативного иноязычного образования (деление способностей на указанные группы является весьма условным): 1) Способности к познавательной деятельности. В этой группе можно различить две подгруппы, или способности двух уровней - перцептивного и моделирующего. 2) Способности к эмоционально-оценочной деятельности (психологические процессы эмоционально-ценностной переработки информации, т. е. принятие того или иного факта чужой культуры как личной ценности.). 3) Способности, необходимые для функционирования деятельностно-преобразующей сферы. Это те способности, которые проявляются в соответствующих действиях учащихся. Все эти способности можно условно разделить на две группы: способности осуществлять репродуктивные речевые действия (или формирование речевых навыков) и способности осуществлять продуктивные речевые действия (или развитие речевого умения).

Именно эти способности, в конечном счете, определяют успех овладения умением общаться. Но даже при необходимом уровне их развития процесс достижения цели может быть весьма затруднен, если не развиты так называемые умения учиться и тем более - мотивационная готовность к образовательной деятельности.

Воспитательный аспект (педагогическое содержание)

иноязычной культуры.

Содержание данного аспекта зависит от того, как понимается воспитание. В данном случае воспитание также связывается с культурой и понимается как процесс становления, обогащения и совершенствования духовного мира человека через творческое наследование (присвоение) доступной ему культуры.

Будучи связанным с культурой, основанным на ней, воспитательный аспект перестает быть чем-то дополнительным, довеском обучения, вытекая из сущности самой технологии, в нашем случае - коммуникативной технологии.

Чтобы увидеть воспитательный потенциал коммуникативной технологии овладения иноязычной культурой, необходимо понять, что она основана на системе функционально взаимообусловленных принципов, объединенных единой стратегической идеей: принципов речемыслительной активности, личностной индивидуализации, ситуативности, функциональности и новизны. Все эти принципы «несут» в атмосфере иноязычной культуры воспитательный заряд и поэтому вовлекают учителя и учащихся в глубинное и духовное общение, которое, в сущности, и является воспитательным процессом.  В этом смысле коммуникативная технология вписывается в педагогику сотрудничества как тип воспитания: в обоих случаях общение составляет сущность явлений.

Воспитательный потенциал также зависит от культурологического содержания используемых материалов, от их потенциальных возможностей. Но любые возможности могут остаться, нереализованными, если задачам воспитания не будет соответствовать учитель. Именно учитель несет в себе некое содержание образования, и именно это культурное, духовное содержаниё становится одним из главных компонентов образовательного процесса. Итак, триада «материалы - технология - учитель» составляет залог успешной реализации воспитательного аспекта. Какова же та система ценностей, на которую следует ориентироваться, определяя содержание воспитательного аспекта. (см. Приложение, Таблица).

Учебный аспект иноязычной культуры.

Содержание учебного аспекта составляют те речевые умения, которыми должен овладеть учащийся как средствами общения - говорение, аудирование, чтение и письмо (возможен и перевод), а также само умение общаться. Поскольку каждое из умений включает в себя определенные навыки, характеризуется определенными параметрами и основано на определенных психологических механизмах, построить единую и строгую классификацию объектов усвоения весьма сложно, главное - не упустить чего-либо важного. Эту цель и преследует предлагаемый ниже перечень подлежащих овладению объектов.

         Говорение как средство общения включает в себя: лексические навыки говорения, формируемые на базе намеченного программой количества лексических единиц; грамматические навыки говорения, формируемые на базе грамматических явлений, составляющих структурную основу системы речевых средств данного языка; произносительные навыки говорения, формируемые на основе фонетических явлений, составляющих систему произносительных средств данного языка.

Письмо как средство общения включает в себя: лексические навыки письма (соответствуют аналогичным навыкам говорения); грамматические навыки письма (соответствуют аналогичным навыкам говорения); графические навыки письма (навыки каллиграфии, орфографии, пунктуации и синтаксиса);

Чтение как средство общения. Специфика целей чтения как рецептивного вида деятельности проявляется в видах заданий и в способе их формулирования. Итак, необходимыми в плане чтения можно считать следующие навыки и умения: лексические навыки чтения; грамматические навыки чтения; перцептивные навыки чтения (механизм чтения, или техника чтения), умение выбрать материал для чтения в зависимости от поставленных задач;

Аудирование как средство общения. Объектами обучения в плане аудирования можно считать следующие: лексические навыки аудирования, формируемые на базе определенного программой количества лексических единиц; грамматические навыки аудирования формируемые на базе грамматических явлений, необходимых для функционирования данного вида речевой деятельности; перцептивные навыки аудирования, формируемые на основе речевых единиц, функционирующих в данном виде речевой деятельности; фонематический слух; объем слуховой памяти;

Умения общения состоит в следующем: умение вступать и поддерживать общение (с учетом времени, участников, ситуации, способов общения и т. п.); умение общаться на разных уровнях (с одним собеседником; с группой).

Наконец, следует включить в учебный аспект еще одну группу умений - умения учиться; Особое значение это умение приобретает для предмета «иностранный язык»: во-первых, приемы овладения другими предметами не всегда могут быть перенесены урока урок иностранного языка; во-вторых, рассчитывать на успех при ограниченном количестве часов можно только в том случае, если учащийся будет уметь работать самостоятельно; в-третьих, в школе закладываются только основы владения языком, поэтому умения учиться понадобятся человеку при продолжении образования. Необходимо напомнить, что учебный аспект составляет социальное содержание иноязычной культуры, поскольку его результаты непосредственно направлены на социальные нужды человека - умение успешно общаться в другом социуме.

Завершая рассмотрение содержания иноязычной культуры (или иноязычной культуры как содержания иноязычного образования), можно утверждать, что понятие «иноязычная культура» выражает совокупность процессов, происходящих с текстами, единицами речи, речевыми умениями, составляющими их навыками и всем, что используется в образовательной технологии, процессов, которые характеризуют взаимодействие всех компонентов и порождают «внутреннее состояние» системы. Таким образом, иноязычная культура возникает в процессе образования и в целях образования при наличии условий.

Содержание образования как «совокупность процессов», как «внутреннее его состояние» создается благодаря взаимодействию его элементов, т.е. всех «объектов овладения» во всех четырех аспектах. В этом случае познание, развитие и воспитание являются не простыми производными от учения, они признаются содержанием не на словах, а фактически и потому оказываются реально включенными в систему образования на равных правах. Равноправие всех аспектов заключается в их одинаковой значимости для формирования индивидуальности учащегося. Любой из аспектов значим практически: познавательный аспект влияет на мотивацию, развивающий облегчает овладение, воспитательный способствует и тому, и другому и т. д., ибо лишь все аспекты в комплексе интегрируются в то, что мы называем иноязычной культурой, которая, являясь содержанием образования, служит в то же время средством для достижения цели образования - воспитания человека духовного. Исходя из сказанного, можно сформулировать суть предлагаемой концепции иноязычного образования как концепции развития индивидуальности в диалоге культур.

Паремии и устойчивые выражения являются органичным компонентом языковой культуры и межличностного общения, важной характеристикой изучаемого языка с точки зрения национальных особенностей и в то же время общих для всех народов социокультурных явлений. Поэтому при изучении иностранного языка представляется необходимым уделить внимание усвоению учащимися  этой составляющей иноязычной культуры, которая придает языку особую окраску и национальный колорит. Правильное использование учащимся паремиологических единиц в практическом применении полученных знаний придаст этим знаниям особую глубину и многогранность. Полезно также проводить эти занятия, включая в них сопоставительный анализ паремиологических единиц изучаемого иностранного и родного языков, что способствовало бы не только расширению кругозора, но и  лучшему закреплению материала.

В связи с этим ниже предлагается методика изучения и закрепления материала (английских пословиц и поговорок  с зоонимами и фитонимами) в форме следующих упражнений:

I Стадия запоминания (этап работы со словарем)

1) Самостоятельно заучить наиболее употребительные в английских пословицах и поговорках зоонимы и фитонимы, используя частотный словарь и опираясь на инструкции преподавателя. Например:

домашние животные и птицы:  cat (кот), dog (собака), hound (гончая), horse (лошадь), mule (мул), вол (ox), bull (бык), cow(корова), calf (теленок), pig (свинья), hog (боров), ass (осел), cock (петух), hen (курица), chicken (цыпленок), goose (гусь, гусыня), gosling (гусенок), wether (баран), sheep (овца), lamb (ягненок); растения: oak (дуб), nut (орех), nettle (крапива), moss (мох), fruit (плод), acorn (желудь), apple (яблоко), pea (горох), bean (боб), parsnip (пастернак), blackberry (ежевика), rose (роза), mulberry (тутовник), reed (тростник), plum (слива), myrtle (мирт); дикие животные и птицы: wolf (волк), fox (лиса), bear (медведь), lion (лев), leopard (леопард), camel (верблюд), hare (заяц), ape (обезьяна), mouse (мышь), swan (лебедь), hawk (ястреб), crow (ворона), larck (жаворонок), swallow (ласточка), pigeon (голубь); насекомые: bee (пчела), flea (муха), bug (жук), cricket (сверчок), hornet (шершень), butterfly (бабочка); рыбы: eel (угорь), sprat (килька), mackerel (макрель).

2) Повторить вслед за учителем список заученных слов (зоонимов и фитонимов). Провести проверку знаний в устной и письменной формах.

3) Заучить наиболее часто используемые пословицы и поговорки, содержащие зоонимы и фитонимы по предложенным разделам, например, пословицы характеризующие «Нравственные качества человека», «Жизненный опыт», «Трудовая деятельность», «Поведение», «Физические характеристики» и др. Например, раздел «Нравственные качества человека»:

Memorize the following sayings and proverbs, which describe Human Moral Qualities:

·        It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie. - Ср. Не буди лихо, пока оно спит.

·        Give never the wolf the wether to keep.= Don’t set the fox to keep your geese. - Ср. Не пускай козла в огород.

·        Nothing must be done hastily but killing of fleas. - Ср.Поспешишь – людей насмешишь.

·        The bull must be taken by the horns. - Ср. Бери быка за рога.

·        Grasp the nettle and it won’t sting you. - Ср. Смелость города берет.

·        One cannot run with the hare and hunt with the hounds. - Ср. Между двумя стульями не усидишь. Двум господам не служат.

·        Gather your rosebuds while you may. - Ср. Куй железо, пока горячо.

·        All lay loads on a willing horse. - Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Кто везет, того и погоняют.

·        Never buy a pig in a poke. - Ср. Не покупай кота в мешке.

·        It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear - Ср. Не клади волку пальца в рот.

·        A wolf in sheep's clothing. - Ср. Волк в овечьей шкуре.

·        As slippery as an eel. - Скользкий, как угорь (т.е. изворотливый).

·        Even a worm will turn. - Ср. Всякому терпению приходит конец.

·        To live cat-and-dog life. - Жить как кошка с собакой (т.е. вечно ссориться).

·        Better ride an ass that carries us than a horse that throws us. - Ср. Тише едешь – дальше будешь.

4) Для закрепления знаний устно или письменно провести в классе опрос пословиц и поговорок с зоонимами и фитонимами по предложенной теме/разделу (см. упр. №3).

5) Заполнить пропуски в предложенных пословицах подходящими по смыслу словами. Свериться со списком правильных ответов, например:

Fill in the blanks with the proper words choosing among the variants in brackets.

·        Never buy a ___ in a poke. (dog, rat, pig, cat, hog)

·        The ___ must be taken by the horns. (cow, bull, ox, calf)

·        Even a ___ will turn. (crab, wolf, worm, fox, bee)

·        Gather your ___ while you may. (roses, rosebuds, nuts, plums, peas)

·        Don’t set the ___ to keep your___ . (cat/mice, fox/geese, wolf/sheep)

6) Из предложенных вариантов указать правильный вариант перевода пословиц и поговорок или сравнить несколько пословиц сходных между собой по значению, например:

Match the proverbs similar in their meaning:

1. A bird in the hand is worth      5. Never judge a tree by its bark.

    two in the bush.

2. Don’t count your chickens      6. You cannot make a crab walk stright.

    before the are hatched.

3. All that glitters is not gold.          7. Better an egg today than a hen tomorrow.

4. Can the leopard change           8. First catch your hare, then cook him.

    his spots?                                

Correct answers: 1-7, 2-8, 3-5, 4-6. *

II Стадия работы с текстом (этап изучения и закрепления)

1) Из предложенного текста выбрать пословицы/поговорки, в которых употребляются зоонимы и фитонимы.

Read the text and choose sayings and proverbs with names of animals an plants. Try to memorize and use them a) in retelling and discussing this text; b) in proving the main point of the story; c) in natural context.

TEXT 1: In spring, when the sun shines brightly, children in the classroom always begin to understand why nitingales do not sing in cage, for they would like to escape to the fresh air as soon as possible. But until all tasks are done walking in the street seems to be a hard nut to crack. It remains only to hope that every dog has his day. ‘If only our teacher decided to dismiss us earlier!’- the pupils think, but they know that if the sky falls, they shall catch larcks. And at the same time everybody has to study rules and perform tasks, even if he feels like a cat on hot bricks. Whatching at such behavior of the class the teacher again raminds them that little strokes fell great oaks. He severely says to those who are especially impatient -‘He that would eat the fruit must climb the tree! And if somebody performs the task carelessly, he will go out of the class only when pigs fly!” And children again start to flip through their books, but can the leopard change his spots?   


2) Выписать зоонимы или фитонимы из найденных в тексте пословиц/ поговорок и составить с ними предложения.

3) Найти в тексте пословицы/поговорки с зоонимами или фитонимами и подобрать к ним правильный русский эквивалент. Перевести данный текст.

TEXT 2: Similes. As…as… similies are usually informal, collocquial and often humorous phrase, so use them with care, and keep them generally as part of your receptive vocabulary, e.g. The bed was as hard as iron and I couldn’t sleep. If you see the phrase as dead as a doornail, you don’t need to know what a doornail is, the whole phrase simply means totally dead, like another one - as dead as a dodo. Creating a picture in your mind can often help you remember the simile. For example, if you hear: as blind as a bat, as thin as a rake, as strong as an ox, or as quiet as a mouse, you can imagine the bat, the rake, the ox and the mouse on their own and it will turn out to be helpful. Some similes can be remembered as pair of opposites: as melancholy as a cat - as merry as a cricket, as wite as snow - as black as crow,as heavy as lead - as light as feather, etc. Some can be remembered by sound pattern: as brown as a berry, as good as gold, as cool as cucumber, as busy as a bee, as snug as a bug in a rug, etc.


Exercise: Underline the similes in the following sentences, read them, paying attention to the intonation, and translate them into Russian.

1. He is as mad as a  March hare. He wants to cross the Atlantic in a bathtub.

2. When I look at these guys it seems to me they are as like as two peas.

3. He has no time to go to the cinema. I should say he is as busy as a bee, because he works round   the clock in his office.

4. Don’t worry. Using the computer’s as easy as falling off a log.

4) Прослушать/просмотреть текст и выделить из него пословицы и поговорки на определенную тему, например, пословицы характеризующие «Нравственные качества человека», «Жизненный опыт», «Трудовая деятельность», «Поведение», «Физические характеристики» и др. 

5) Составить небольшой текст с употреблением пословиц/поговорок, содержащих зоонимы и фитонимы, на выбранную тему.

III Употребление пословиц/поговорок с зоонимами и фитонимами

в монологической речи (этап изучения и закрепления)

1) Составить сообщение с использованием изученных пословиц и поговорок на заданную тему и выступить перед классом.

2) Пересказать отрывок текста, содержащий пословицы и поговорки с зоонимами и фитонимами.

3) Продолжить рассказ, начатый товарищем, употребляя в речи изученные пословицы и поговорки.

4) Перечислить несколько пословиц на заданную тему (см. I(3)), и придумать 10 предложений с их использованием.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.