реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета

5) Изложить своими словами смысл выбранной пословицы/поговорки с зоонимом или фитонимом. Например:

Speakers tend to use proverbs to comment on a situation, often at the end of a true story someone has told, or in response to some event. As with all idiomatic expressions, they are useful end enjoyable to know and understand, but should be used with care. Thus, the saying ‘A tree is known by its fruit’ means that moral and professional qualities of a man may be known by his deeds. And the proverb ‘He that will eat the kernel must crack the nut ‘ means that to achieve some considerable results in any business a man should bend every effort to it.

IV  Диалог и употребление пословиц и поговорок

в ситуативной речи (этап изучения и закрепления)

1) Прослушать диалоги, в которых употребляются пословицы/поговорки с зоонимами и фитонимами, повторить их вслед за диктором. 

2) Выбрать из перечня предложенных ситуаций одну и составить по ней диалог с товарищем, используя изученные пословицы и поговорки. Зачитать его перед классом. Например:

You witnessed some ludicrous or awkward thing happened with your acquaintance or friend. Make up a short dialog, using such proverbs as “It’s enough to make a cat laugh”, “Take not a musket to kill a butterfly”,“A fly in the ointment”, “If you run after two hares, you will catch neither”, “Every dog has his day”,“There is no rose without a thorn”.You may also add the ones of your own.


3) Продолжить начатую учителем или учеником тему подходящей по смыслу пословицей/ поговоркой с зоонимом или фитонимом. Например:

T: This morning I managed to eat my breakfast and watch TV news at the same time.- P1: So you killed two birds with one stone.  T: I think that man is not the one whom he tries to pass for. - P2: He is a wolf in sheep’s clothing. T: It is difficult to recognize people in the night. - P3: It’s true. All cats are gray in the dark.


4) Привести пословицу/поговорку, противоположную по смыслу той, которую привел учитель, аргументируя свой выбор. Например:

T: As melancholy as a cat –  P: As merry as a cricket. 

T: To find a mare’s nest –  P: To know how many beans make five.

T: Little strokes fell great oaks –  P: A cat in gloves catches no mice.  

T: Man to man is wolf –  P: Hawks will not pick out hawk’s eyes.


6) Разбившись на группы, составить диалоговую ситуацию на заданную тему с использованием изученных пословиц и поговорок.

V Ролевые игры как вспомогательный этап

в изучении пословиц/поговорок, содержащих зоонимы и фитонимы

1) Охарактеризовать товарища по классу, употребляя в речи изученные пословицы и поговорки.

2) Разыграть в группах сценки, характеризующие представителей живой природы с использованием изученных пословиц и поговорок.

3) Разделившись на команды, привести как можно больше пословиц поговорок с зоонимами и фитонимами, а затем сравнить полученные результаты.     

Заключение

Сопоставление русских и английских паремий с зоонимами и фитонимами, характеризующих человека, дают основание предположить, что исходная посылка об этническом своеобразии языка паремиологии русского и английского этносов подтверждается большим фактическим материалом и может, на наш взгляд, считаться доказанной.

Зоонимы и фитонимы представляют собой значительный в количественном и качественном отношении корпус паремиологичсской лексики и играют особую роль в создании паремиологической картины мира*. Обращает на себя внимание наличие значительного количества фрагментов паремиологической картины мира, называемых  в данной работе кластерами, характеризующих человека. Особняком стоит фрагментаризация объектов внешность/сущность, объединяемых в один кластер.

Очевидна избирательность со стороны русских и англичан в использовании зоонимов и фитонимов во фрагментах паремиологической картины мира, то есть наличие или отсутствие тех или иных кластеров с интересующей нас лексикой в паремиологической картине мира этноса. Имеет место явление так называемой двойной концептуализации, когда одна и та же паремиологическая единица может принадлежать двум кластерам.

Таким образом, рассмотрев в первой главе основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины, ее сущность, подходы к изучению предмета, важно отметить: в западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. В отличие от  России, где фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г.г. XX в. При этом ее изучение было обусловлено и стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой – теоретическими изысканиями и, прежде всего работами В.В. Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её функциях и задачах. Правда, и при наличии единого предмета исследований, несмотря на многочисленные подробные разработки многих проблем фразеологии, до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каков может быть объем фразеологии данного языка. Как указывают социолингвисты, возникнув как историческая необходимость, язык призван отвечать тем требованиям, которые предъявляет к нему общество. Вместе с тем он отражает состояние общества и активно способствует его прогрессу. Паремии же являются составной часть этнически обусловленного функционирования языка. Под паремиями в нашем исследовании понимаются вторичные языковые знаки – замкнутые устойчивые фразы (пословицы и поговорки), являющиеся маркёрами ситуаций или отношений между реалиями. Паремии в силу своей композиционной структуры и стилистического оформления являются символическими единствами языковой формы и выражаемого в ней морально-утилитарного содержания. Моральные и утилитарные нормы, выраженные в паремиологических единицах, внутри одной и той же культуры, как и в разных культурах, могут совпадать и диаметрально различаться по своим оценкам того или иного поведения. Приведенная нами выше классификация аксиом поведения, предложенных В.И. Карасиком показывает, что в результате сопоставления паремиологических единиц английского и русского языков можно утверждать, что сходство наблюдается в фундаментальных ценностях как морального, так и утилитарного порядка. Различия касаются плана выражения, распределения и комбинаторики норм, степени их актуальности для данных культур.

Во второй главе нами были рассмотрены проблемы паремиологических констант в английской и русской фразеологии на материале зоонимов и фитонимов. И главный вывод при этом: социолингвистическое направление в изучении фразеологических единиц выдвинуло на передний план необходимость комплексного анализа их этнокультурной специфики и универсальных, межъязыковых отношений на основании культурологически релевантных признаков.

Определяющим (из введенных нами) понятий предлагется считать по­нятие Макрополе Человек, которое представлено значительным количест­вом  паремий, составляющих в совокупности  "паремиологический порт­рет" человека (в нашем случае представленным только русскими и английскими паремиями с зоонимами и фитонимами). На основе эм­пирического материала, использовав в качестве методологического инструмента кластерный анализ, мы предложили развернутую классификацию паре­миологических единиц, содержащих зоонимы и фитонимы, характеризую­щую Макрополе Человек на основе. В развернутую классификацию вошли следующие кластеры: Нравственные качества, Эк­зистенция, Социальная, Эмоционально-психические состояния, Трудовая деятельность, Физические характеристики, Умственные способности, Морально-этические представления, Речь, Индивидуальность. В каждом кластере были определены категории (репрезентативные качества) каждого из кластеров, доминирующие с точки зрения националь­ного менталитета в Макрополе Человек. Такие, как: осторожность, жиз­ненный опыт, социальность, Внешность - Сущность, желание, работа, умения и навыки, человеческие поступки, возраст, физические недостатки, мудрость и глупость, хвастовство, неблагодарность,  болтливость, пус­тословие. Так же была предпринята попытка описания лексических доми­нант кластеров на основе развернутой классификации. Результаты прове­денного исследования представлены в виде сводной таблицы, из которой видно, что наиболее выделенными в большинстве кластеров являются лек­сические единицы, обозначающие домашних животных, таких как собака, кошка и лошадь. Наименее представлен класс диких животных и птиц, а также фитонимов. Этнические различия проявляются не только в лексике, но и в синтаксисе паремий, что в определенной мере связано с различиями в строе языка (аналитический и синтетический).

Анализ в третьей главе синтаксических конструкций паремий, содержащих зоонимы и фитонимы, подтверждает, что правомерно выделять следующие основные типы синтаксических конструкций, использующихся как в английской, так и в русской системах паремий: простое предложение   (ПП), сложноподчинённое предложение (СПП), сравнительный оборот (СО), сложносочиненное предложение (ССП),  сложное бессоюзное предложение (СБ) и словосочетание. При этом проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что на первом месте стоит конструкция ПП - констатация факта из жизни объектов живой природы, экстраполированная на жизнь человека. В английской паремиологии активно используются конструкция сравнительного оборота и конструкция СПП. В то же время конструкции ССП и СБ в русских паремиях используется значительно чаще, чем в английских. Конструкцию словосочетание можно назвать равно приемлемой для обоих языков. При сопоставительном анализе лексем обозначающих реалии фауны и флоры в английской и русской паремиологиях, были выделены несколько групп: лексемы, присущие и русской, и английской паремиологии; лексемы, присущие только русской паремиологии; лексемы, присущие только английской паремиологии. При этом важно иметь в виду неоднозначное отношение в английском и русском языках к аналогичным паремиологическим концептам.

Паремии и устойчивые выражения являются, как следует из четвертой главы нашего исследования, органичным компонентом языковой культуры и межличностного общения, важной характеристикой изучаемого языка с точки зрения национальных особенностей и в то же время общих для всех народов социокультурных явлений. Поэтому при изучении иностранного языка представляется необходимым уделить внимание усвоению учащимися  этой составляющей иноязычной культуры, которая придает языку особую окраску и национальный колорит. Правильное использование учащимся паремиологических единиц в практическом применении полученных знаний придаст этим знаниям особую глубину и многогранность. Полезно также проводить эти занятия, включая в них сопоставительный анализ паремиологических единиц изучаемого иностранного и родного языков, что способствовало бы не только расширению кругозора ученика, но и  лучшему закреплению материала.

Данная работа находится в ряду других исследований по языку устной народной культуры, в которых решается вопрос об этническом своеобразии фольклорного слова. Национально-культурное содержание паремиологии во многом специфично для каждого языка и существует только один путь его освоения - по возможности более широкое ознакомление с культурой данного народа-носителя языка и через сравнение друг с другом, что и является главной перспективой данного и последующих исследований. 







































БИБЛИОГРАФИЯ:


1.  Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.,1959.

2. Арнольд И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды. // Вопросы языкознания. 1991. №3.

3.  Арсеньева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках. М., 1989

4.  Арсеньева М.Г., Балашова С.П., Берков В.П., Соловьева Л.Н. Введение

в германскую филологию.- М., 2000.                   

5.  Беляева Е.М., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии.М.,

1961. 

6.  Бродович О. И. Диалектическая вариативность английского языка. -Л.:

изд-во ЛГУ, 1988.

7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980.

8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей лингвострановедения. Дом бытия языка. М.: ИКАР, 2000.

9.  Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова. // Вопр.      языкознания. 1953. № 5.

10.  Герд А.С. О некоторых проблемах этнолингвистики. // Этнографическое обозрение. 1994. №5.

11. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., Прогресс, 1984.

12. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., Прогресс, 1985.

13.  Гусев В. Е. Эстетика фольклора. Л., 1967.

14. Даль В.И. Пословицы русского народа. Художественная литература. М., 1984.

15. Домашнев О.А. О лексикографическом отражении американского стан           

дарта английского литературного языка.. Лингвистические исследова

ния.  Структура языка и языковые изменения. - М., 1985.

16. Дубровин М.И. A book of Russian Idioms Illustrated. Русский язык. М., 1987.

17. Жирмунский В.М. Марксизм и социальная лингвистика. - В кн.: Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969, С. 14.

18.  Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1967.

19. Ильяшенко Т.П. О национальной самобытности языка и общечеловеческом характере мышления. //Известия АН ССР. Серия литературы и языка. Выпуск 6. 1970.

20. Карасик В.И. Докторская диссертация: "Лингвистические аспекты изучения социального статуса человека (на материале современного английского языка)". М., 1992.

21. Карташкова Ф. И. Номинативный аспект фразеологических имен // Теория языка и речи: История и современность. Иваново, 1999.

22. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

23. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. О систематизации и методах исследования фразеологии // Учен. зап. Ленингр. ун-та. 1956. № 198.

24. Марданова Д. М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: Дисс. ...канд. филол. наук. Казань, 1997.

25. Мирский Э. Национальня идеология и язык. // Высшее образование в России.1999. №3.

26. Московский А.М. Изобразительные средства пословиц и поговорок. // Русская речь. 1977. №4.

27. Пассов Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. М. Просвещение, 2000.

28. Потебня А.А. Мысль и язык. Переп. – М.: Искусство, 1976. 

29. Реформатский А.А. Введение в языкознание.- М., 1997.

30. Рум Адриан Р.У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.,    2000.

31. Серебренников Б. А. О взаимодействии языков. // Вопросы языкознания 1955. №1.

32. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.- М., 1956.

33. Солодуб Ю.П.  К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов. // Филологические науки. 1994. №3.

34. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

35. Туманян Э. Г. Язык как система социолингвистических систем. М., 1985.

36. Филичева Н.И. Языковая общность как лингвистическое понятие. // Вопросы языкознания. 1985. №6.

37. Чепкова Т.П. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира. // Русский язык в школе. 1990. №6.

38. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.// Русский язык. 1979.

39. Швейцер А.Д. Различительные элементы американского и британского  

современного англиийского языка. – АДД. М., 1966.

40. Швейцер А.Д. Некоторые актуальные проблемы социолингвистики. – "Иностранные языки в школе", № 3, 1969.

41. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика (теория, проблемы, методы). М., 1977.

42. Шевелева.С.А. Английский для гуманитариев.М.2000

43. Шувалова С.А. «Свое» и «чужое» в русских пословицах и поговорках. // Русская речь. 1998. №5.

44. Изучение проблем паремиологии в школе // Русский язык в социокультурном пространстве региона: функционирование и проблемы языкового развития личности. Обл. науч.-практ. конф. (Ростов-на-Дону, 23 – 24 марта 1999 г.): Тез. докл. – Ростов-на-Дону: Ростов. ун-т, 1999.

45. Лексическая символика в пословицах // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии: Респ. межвуз. науч. конф. (20 – 23 мая 1991 г.). – Новгород: Изд-во Новгород. гос. пед. ун-та, 1991.

46. О некоторых закономерностях в образовании пословиц // Филология на рубеже тысячелетий: Сб. ст. – Краснодар: Изд-во Кубан. ун-та, 1996.

47. Пословицы и афористика: традиции общества и психология личности // Филология на рубеже ХХ – ХХI веков. Тез. Междунар. науч. конф., посв. 80-летию Пермского государственного ун-та. – Пермь: Изд-во Пермского государственного ун-та, 1996.

48. Пословицы как отражение национального сознания // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру (Тез. I Междунар. конгресса 11 – 14 сентября 1996 года). Симпозиум 4. Сравнительное литературоведение (Литература народов Северного Кавказа). – Пятигорск: Изд-во Пятигор. лингв. ун-та, 1996.

49. Пословица как экспрессивное средство реализации цели речи // Проблемы филологии и журналистики в контексте новых общественных реальностей: Материалы Всерос. науч. конф. – Вып. 1. – Проблемы экспрессивной стилистики. – Ростов-на-Дону: УПЛ Ростов. ун-та, 1995.

50. Пословица, поговорка и паремия как термины филологии // Филологический вестник Ростовского государственного университета. – 1997. – № 1.

51. Принципы семантизации паремий в паремиологическом словаре // Актуальные проблемы лингвистики в вузе и школе. 3-я Всерос. Школа молодых лингвистов (Пенза, 23 – 27 марта 1999 г.). Материалы. – Москва – Пенза, 1999.

52. Речевое общение и этническая культура // Человек – коммуникация – текст: Сб. тез. докл. и сообщ. / Под ред. А.А. Чувакина. – Барнаул: Изд-во Алтайск. гос. ун-та, 1998.

53. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. – Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов. ун-та.

54. Русские и английские паремии с зоонимами и фитонимами в оценке внешности человека. // Фольклорная лексикография. Выпуск 10. Курск. 1998.

55. Слово в словаре и пословице // Язык и человек. Материалы межрегион. конф. – Краснодар – Сочи, 1995

56. Слово как компонент пословицы // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: Тез. докл. междунар. науч.-теор. конф. Волгоград, 23 – 26 сент. 1996 г. – Волгоград: Перемена, 1996.

57. Этническое своеобразие английских и русских паремий. // Исследования по лингвофольклористике. Слово в фольклорном аспекте. Выпуск 2. Курск. 1997.

58. «Английский язык» - приложение к газете «Первое сентября» № 4,  2001.

59. Англо-русский синонимический словарь под руководством А. И Розенмана и др. М., 1999.

60. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. Русский язык. М., 1989.

61. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

62. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. Смоленск: Русич. 2001.

63. Словарь употребительных английских пословиц.Русский язык. М., 1988.

64. Apperson, G.L. English Proverbs and Proverbial Phrases. Detroit, 1969.

65. Collins, V. H. A Second Book of English Idioms, Lnd., 1970.

66. English Learner’s Digest, № 18, 1995

67. Mencken H.L. The American language (An inquiry into the development of English in the United States). N.Y., 1957.

68. Smith, W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxf., 1970.

69. The Oxford Dictionary of Current English. Revised second edition, edited by  Della Thompson.- Oxford University press,1996.

70. English Through Reading под ред. Т.Ю. Дроздовой. Спб.1998.

71. #"#">#"#">#"#">#"#">#"#">#"#">#"#_ftnref1" name="_ftn1" title="">* Даль В.И. Пословицы русского народа. Художественная литература. М., 1984.

* Потебня А.А. 1862 Мысль и язык. Переп. – М.: Искусство, 1976. 


* Жирмунский В.М. Марксизм и социальная лингвистика. - В кн.: Вопросы социальной лингвистики. -Л., 1969, С. 14.

** Домашнев О.А. О  лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка.. Лингвистические исследования.  Структура языка и языковые изменения.  -М., 1985.  С.70-79.


 

* Карасик В.И. Докторская диссертация: "Лингвистические аспекты изучения социального статуса человека (на материале современного английского языка)". М., 1992.


* Палашевская И.В. Автореферат. #"#_ftnref7" name="_ftn7" title="">* Этническое своеобразие английских и русских паремий. // Исследования по лингвофольклористике. Слово в фольклорном аспекте. Выпуск 2. Курск. 1997.


* Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. Смоленск: Русич. 2001.


* Этническое своеобразие английских и русских паремий. // Исследования по лингвофольклористике. Слово в фольклорном аспекте. Выпуск 2. Курск. 1997.


* Здесь и далее упражнения разрабатывались с использаванием материалов пособий: С.А. Шевелева. Английский для гуманитариев.М.2000 и English Through Reading под ред. Т.Ю. Дроздовой. Спб.1998.

* Русские и английские паремии с зоонимами и фитонимами в оценке внешности человека. // Фольклорная лексикография. Выпуск 10. Курск. 1998.



Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.