![]() |
|
|
Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета· Zeal without knowledge is a runaway horse. - Усердие без знания есть лошадь, закусившая удила. Ср. Усердие не по разуму вредно. Рвение без умения – не польза, а беда. 3) В равной степени на третьем месте представлена лексическая единица осел (23%), например: · All asses wag their ears. - Все ослы поводят ушами. Ср. Не всяк умен, кто с головою. · If the ass (donkey) bray at you, don’t bray at him. - Если осел ревет, не реви в ответ на него по-ослиному. Ср. Не уподобляйся дураку. · Jest with ass and he will flap you in the face with his tail. - Пошутишь с ослом, а он тебя хвостом в лицо ударит. Ср. С дураками шутить опасно. Кто шутки не понимает, над тем не шути. Таким образом, в данном кластере доминирующими являются лексические единицы «мышь», «лошадь», «осел». Видимо, эти виды животных стали символами определенного уровня умственного развития в представлении англичан, так, например образ осла ассоциируется с упрямством и глупость, а мышь воспринимается как хитрое и сообразительное существо. X Морально-этические представления (11) - Не выявлено. XI Речь (6) 1) Наиболее репрезентативными являются паремии, содержащие лексему собака (33%). Например: · The dogs bark, but the caravan goes on. - Ср. Собака лает, а караван идет. Собака лает – ветер носит. · Dumb dogs are dangerous. - Молчаливые собаки опасны. Ср. В тихом омуте черти водятся. 2) Лексема свинья (33%) так же представлена в количественном отношении, что и предыдущая, например: · Pigs grunt about everything and nothing. - Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает. Ср. На чужой роток не накинешь платок. Язык без костей: что хочет, то и лопочет. · What can you expect from a hog but a grunt? - Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья? Ср. Из хама не сделаешь пана. В данном случае доминирующими лексическими единицами выступают «собака» и «свинья», что возможно, связано с ярко выраженной манерой этих животных издавать определенные звуки, а также частотой их встречаемости в домашнем окружении человека. XII Индивидуальность (2) Наличие всего двух пословиц не дает оснований говорить о том, что доминантой в данном случае является класс птиц. · Every cock sings in his own manner. - Каждый петух поет на свой манер. Ср. У всякой пташки свои замашки. У всякого молодца своя ухватка. · Each bird loves to hear himself sing. - Каждая птица любит слушать свое пение. Ср. Всякая птица своим пером красуется. Всякая лисица свой хвост хвалит. Результаты исследования можно представить в виде сводной таблицы:
Очевидно, что наиболее выделенными в большинстве кластеров являются такие лексические единицы, как собака, кошка и лошадь. Наименее представлен класс диких животных и птиц, например лиса, волк, мышь, петух. Из фитонимов доминирующей лексемой является дуб, или дерево. Таким образом, во второй главе нами были рассмотрены проблемы паремиологических констант в английской и русской фразеологии на материале зоонимов и фитонимов. И главный вывод при этом: современное социолингвистическое направление в изучении фразеологических единиц выдвинуло на передний план необходимость комплексного анализа их этнокультурной специфики и универсальных, межъязыковых отношений на основании культурологически релевантных признаков. Определяющим (из введенных нами) понятий предлагается считать понятие Макрополе Человек, которое представлено значительным количеством паремий, составляющих в совокупности "паремиологический портрет" человека (в нашем случае представленным только русскими и английскими паремиями с зоонимами и фитонимами). На основе эмпирического материала, использовав в качестве методологического инструмента кластерный анализ, мы предложили развернутую классификацию паремиологических единиц, содержащих зоонимы и фитонимы, характеризующую Макрополе Человек на основе. В развернутую классификацию вошли следующие кластеры: Нравственные качества, Экзистенция, Социальная, Эмоционально-психические состояния, Трудовя деятельность, Физические характеристики, Умственные способности, Морально-этические представления, Речь, Индивидуальность. В каждом кластере были определены категории (репрезентативные качества) каждого из кластеров, доминирующие с точки зрения национального менталитета в Макрополе Человек. Такие, как: осторожность, жизненный опыт, социальность, Внешность - Сущность, желание, работа, умения и навыки, человеческие поступки, возраст, физические недостатки, мудрость и глупость, хвастовство, неблагодарность, болтливость, пустословие. Так же была предпринята попытка описания лексических доминант кластеров на основе развернутой классификации. Результаты проведенного исследования представлены в виде сводной таблицы, из которой видно, что наиболее выделенными в большинстве кластеров являются лексические единицы, обозначающие домашних животных, таких как собака, кошка и лошадь. Наименее представлен класс диких животных и птиц, а также фитонимов. Глава 3 Зоонимы и фитонимы: структурный анализ 3.1. Анализ синтаксических конструкций паремий, содержащих зоонимы и фитонимы Сравнивая паремии по кластерам, мы обращаем внимание на их синтаксическую структуру, полагая, что в синтаксических конструкциях заложена логика сопряжения зоонимов и фитонимов с оценкой человека*. Обе системы паремий (цифры приводятся применительно к английским паремиям) используют следующие типы синтаксических конструкций: · простое предложение (ПП) - 141 или 63% · сложноподчинённое предложение (СПП) - 44 или 20% · сравнительный оборот (СО) - 24 или 11% · сложносочиненное предложение (ССП) - 9 или 4% · словосочетание - 5 или 2% Простое предложение (141 или 63%) является доминирующим среди синтаксических структур английских паремий. Это иллюстрируют примеры: · A black hen lays a white egg. - Черная курица несет белое яйцо. Ср. От черной коровы да белое молоко. · A curst cow has short horns. - У проклятой коровы рога коротки. Ср. Бодливой корове бог рог не дает. · A rolling stone gathers no moss. - Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. · All cats are grey in the dark. - Ночью все кошки серы. · Barking dogs seldom bite. - Лающие собаки редко кусают. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит. · Wolf never wars against wolf. - Ср. Ворон ворону глаз не выклюет. · Little strokes fell great oaks. - Слабые удары валят большие дубы. Ср. Капля по капле и камень точит. Терпенье и труд все перетрут. · One swallow does not make a summer. - Ср. Одна ласточка весны не делает. · The last straw breaks the camel's back. - Последняя соломинка ломает спину верблюда. Ср. Последняя капля переполнила чашу. · There is no rose without a thorn. - Ср. Нет розы без шипов. · Life is not a bed of roses. - Жизнь – это не постель из роз. Ср. Век протянется – всего достанется (т.е. в жизни каждого человека бывают тяжелые испытания). Из категории простых предложений особо можно выделить : 1) Конструкции с формой повелительного наклонения (12%), например: · Don’t look a gift horse in the mouth. - Дареному коню не смотри в рот. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят. · Love me, love my dog. - (Если) любишь меня, люби и мою собаку. Ср. Любишь тепло, терпи и дым. · Put not your hand between the bark and the tree. - Не клади руки между корой и деревом. Ср. Свои собаки грызутся - чужая не суйся. · Don’t swap horses in the middle of the stream.- Ср. Лошадей на переправе не меняют. · Do not spur a willing horse. - Не пришпоривай старательную лошадь. Ср. На послушного коня и кнута не надо. · Never buy a pig in a poke. - Никогда не покупай свинью в мешке. Ср. Не покупай кота в мешке. · Give never the wolf the wether to keep. - Не позволяй волку пасти барана. Ср. Не пускай козла в огород. · Take heed of the snake in the grass. - Берегись в траве змеи (т.е. опасайся коварных и вероломных людей). 2) Конструкции с использованием инфинитива (7%), например: · To kill two birds with one stone. - Ср. Одним выстрелом убить двух зайцев. · To live cat-and-dog life. - Жить как кошка с собакой ( вечно ссориться). · To beard the lion in his den. - Напасть на льва в его собственном логовище (т.е. храбро выступить против опытного и опасного противника). · To cast pearls before swine. - Ср. Метать бисер перед свиньями. · To count one's chickens before they are hatched. - Считать своих цыплят прежде, чем они высижены. Ср. Цыплят по осени считают. · To beat about the bush. - Бродить вокруг куста. Ср. Ходить вокруг да около. 3) Конструкции в форме вопроса, риторического вопроса (2%). Например: · Can the leopard change his spots? - Разве может леопард избавиться от пятен? Ср. Горбатого могила исправит. · What can you expect from a hog but a grunt? - Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья? Ср. Из хама не сделаешь пана. · What does the moon care if the dogs bark at her?- Какое дело луне до того, что собаки на нее воют? Ср. Собака лает – ветер носит. Cложноподчинённое предложение (44 или 20%). В данной категории можно выделить следующие основные конструкции. 1) Предложения с подчиненными конструкциями, вводимыми отно сительными местоимениями (36%), например: · It is a good horse that never stumbles. - Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты. · He, who hunts two hares leaves one and loses another - За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. · He that will steal an egg will steal an ox. - Кто украдет яйцо, украдет и быка. · He that would eat the fruit must climb the tree. - Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить. · It is an ill bird that fouls its own nest. - Плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо. Ср. Глупа та птица, которой свое гнездо не мило. Не выноси сор из избы. · It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear. - Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе. Ср. Не клади волку пальца в рот. · He that will eat the kernel must crack the nut. - Тот, кто хочет съесть ядро ореха, должен сначала расколоть орех. Ср. Любишь кататься – люби и саночки возить. · Dogs that put up many hares kill none. - Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного. Ср. За все браться – ничего не сделать. · Each stain comes to sight on a horse that is white. - На белой лошади видно любое пятнышко (т.е. человеку с незапятнанной репутацией непростительно совершить даже маленький промах) Ср. Кому многое дано, с того много и спросится. · It’s a silly fish that is caught twice with the same bait. - Ср. Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается. 2) Предложения с условными придаточными конструкциями (25%), например: · If you run after two hares, you will catch neither. - За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь. · If the sky falls, we shall catch larks. - Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы да кабы (во рту выросли грибы). · Pigs might fly if they had wings. - И свиньи бы летали, будь у них крылья. Ср. Бывает, что и курица петухом поет. · If the ass (donkey) bray at you, don’t bray at him. - Если осел ревет, не реви в ответ на него по-ослиному.Ср. Не уподобляйся дураку. · If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. - Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует. Ср. Как стадо баранов. Куда один баран, туда и все стадо. · If you agree to carry the calf they’ll make you to carry the cow. - Согласишься нести теленка – всю корову взвалят. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Дураков работа любит. · If you swear, you will catch no fish. - Ругайся не ругайся, а рыбы не поймаешь. Ср. Руганью делу не поможешь. 3) Предложения с подчиненными конструкциями, содержащими обстоятельства места и времени и места (22%), например: · When the cat is away, the mice will play. - Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. Ср. Без кота мышам раздолье. Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |