реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета

·        Zeal without knowledge is a runaway horse. - Усердие без знания есть лошадь, закусившая удила. Ср. Усердие не по разуму вредно. Рвение без умения – не польза, а беда.

3) В равной степени на третьем месте представлена лексическая единица осел (23%), например:

·        All asses wag their ears. - Все ослы поводят ушами. Ср. Не всяк умен, кто с головою.

·        If the ass (donkey) bray at you, dont bray at him. - Если осел ревет, не реви в ответ на него по-ослиному. Ср. Не уподобляйся дураку.

·        Jest with ass and he will flap you in the face with his tail. - Пошутишь с ослом, а он тебя хвостом в лицо ударит. Ср. С дураками шутить опасно. Кто шутки не понимает, над тем не шути.

Таким образом, в данном кластере доминирующими являются лексические единицы «мышь», «лошадь», «осел». Видимо, эти виды животных стали символами определенного уровня умственного развития в представлении англичан, так, например образ осла ассоциируется с упрямством и глупость, а мышь воспринимается как хитрое и сообразительное существо.

X Морально-этические представления (11) - Не выявлено.

XI Речь (6)

1) Наиболее репрезентативными являются паремии, содержащие лексему собака (33%). Например:

·        The dogs bark, but the caravan goes on. - Ср. Собака лает, а караван идет. Собака лает – ветер носит.

·        Dumb dogs are dangerous. - Молчаливые собаки опасны. Ср. В тихом омуте черти водятся.

2) Лексема свинья (33%) так же представлена в количественном отношении, что и предыдущая, например:

·        Pigs grunt about everything and nothing. - Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает. Ср. На чужой роток не накинешь платок. Язык без костей: что хочет, то и лопочет.

·        What can you expect from a hog but a grunt? - Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья? Ср. Из хама не сделаешь пана.

В данном случае доминирующими лексическими единицами выступают «собака» и «свинья», что возможно, связано с ярко выраженной манерой этих животных издавать определенные звуки, а также частотой их встречаемости в  домашнем окружении человека.

XII Индивидуальность (2)

Наличие всего двух пословиц не дает оснований говорить о том, что доминантой в данном случае является класс птиц.

·        Every cock sings in his own manner. - Каждый петух поет на свой манер. Ср. У всякой пташки свои замашки.  У всякого молодца  своя ухватка.

·        Each bird loves to hear himself sing. - Каждая птица любит слушать свое пение. Ср. Всякая птица своим пером красуется. Всякая лисица свой хвост хвалит.

Результаты исследования можно представить в виде сводной таблицы:


Название Кластера

 

Доминанта, представленная

лексической единицей.


Нравственные качества



Собака     14 из 50    (28%)

Кошка      8 из 50     (16%)

Лошадь    6 из 50      (12%)


Экзистенция


Птицы      13 из 41  (31%)

Лошадь    5 из 41    (12%)

Лиса          3 из 41    (7%)


Социальная сфера




Собака     6 из 28    (21%)

Петух       3 из 28    (10%)

Волк         3 из 28    (10%)


Внешность


Дерево, дуб  4 из 27  (14%)



Эмоционально-психические состояния



Кошка     8 из 25     (32%)

Собака    4 из 25     (16%)


Трудовая деятельность




Пчела      3 из 23    (13%)

Лошадь   3 из 23    (13%)


Поведение




Лошадь         5 из 21  (23%)

Собака          3 из 21  (14%)

Бык (вол)     2 из 21  (9%)



Физические

характеристики


Умственные способности



Собака    4 из 17   (23%)

Овца        4 из 17   (23%)

Кошка     4 из 17   (10%)



Мышь      3 из 13  (23%)

Лошадь    3 из 13  (23%)

Осел          3 из 13  (23%)



Морально-этические представления


Нет



Речь



Собака     2 из 6   (33%)

Свинья    2 из 6    (33%)


Индивидуальность



Нет


Очевидно, что наиболее выделенными в большинстве кластеров являются такие лексические единицы, как собака, кошка и лошадь. Наименее представлен класс диких животных и птиц, например лиса, волк, мышь, петух. Из фитонимов доминирующей лексемой является дуб, или дерево.

Таким образом, во второй главе нами были рассмотрены проблемы паремиологических констант в английской и русской фразеологии на материале зоонимов и фитонимов. И главный вывод при этом: современное социолингвистическое направление в изучении фразеологических единиц выдвинуло на передний план необходимость комплексного анализа их этнокультурной специфики и универсальных, межъязыковых отношений на основании культурологически релевантных признаков.

Определяющим (из введенных нами) понятий предлагается считать по­нятие Макрополе Человек, которое представлено значительным количест­вом   паремий, составляющих в совокупности  "паремиологический порт­рет" человека (в нашем случае представленным только русскими и английскими паремиями с зоонимами и фитонимами). На основе эм­пирического материала, использовав в качестве методологического инструмента кластерный анализ, мы предложили развернутую классификацию паре­миологических единиц, содержащих зоонимы и фитонимы, характеризую­щую Макрополе Человек на основе. В развернутую классификацию вошли следующие кластеры: Нравственные качества, Эк­зистенция, Социальная, Эмоционально-психические состояния, Трудовя деятельность, Физические характеристики, Умственные способности, Морально-этические представления, Речь, Индивидуальность. В каждом кластере были определены категории (репрезентативные качества) каждого из кластеров, доминирующие с точки зрения националь­ного менталитета в Макрополе Человек. Такие, как: осторожность, жиз­ненный опыт, социальность, Внешность - Сущность, желание, работа, умения и навыки, человеческие поступки, возраст, физические недостатки, мудрость и глупость, хвастовство, неблагодарность,  болтливость, пус­тословие. Так же была предпринята попытка описания лексических доми­нант кластеров на основе развернутой классификации. Результаты прове­денного исследования представлены в виде сводной таблицы, из которой видно, что наиболее выделенными в большинстве кластеров являются лек­сические единицы, обозначающие домашних животных, таких как собака, кошка и лошадь. Наименее представлен класс диких животных и птиц, а также фитонимов.



Глава 3

Зоонимы и фитонимы: структурный анализ

3.1. Анализ синтаксических конструкций паремий, содержащих зоонимы и фитонимы

Сравнивая паремии по кластерам, мы обращаем внимание на их синтаксическую структуру, полагая, что в синтаксических конструкциях заложена логика сопряжения зоонимов и фитонимов с оценкой человека*. Обе системы паремий (цифры приводятся применительно к английским паремиям) используют следующие типы синтаксических конструкций:

·        простое предложение   (ПП) - 141 или 63%

·        сложноподчинённое предложение (СПП) - 44 или 20%

·        сравнительный оборот (СО) - 24 или 11%

·        сложносочиненное предложение (ССП) - 9 или 4%

·        словосочетание - 5 или 2%

Простое предложение  (141 или 63%) является доминирующим среди синтаксических структур английских паремий. Это иллюстрируют примеры:

·        A black hen lays a white egg. - Черная курица несет белое яйцо. Ср. От черной коровы да белое молоко.

·        A curst cow has short horns. - У проклятой коровы рога коротки. Ср. Бодливой корове бог рог не дает.

·        A rolling stone gathers no moss. - Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

·        All cats are grey in the dark. - Ночью все кошки серы.

·        Barking dogs seldom bite. - Лающие собаки редко кусают. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит.

·        Wolf never wars against wolf. - Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

·        Little strokes fell great oaks. - Слабые удары валят большие дубы. Ср. Капля по капле и камень точит. Терпенье и труд все перетрут.

·        One swallow does not make a summer. - Ср. Одна ласточка весны не делает.

·        The last straw breaks the camel's back. - Последняя соломинка ломает спину верблюда. Ср. Последняя капля переполнила чашу.

·        There is no rose without a thorn. - Ср. Нет розы без шипов.

·        Life is not a bed of roses. - Жизнь – это не постель из роз. Ср. Век протянется – всего достанется (т.е. в жизни каждого человека бывают тяжелые испытания).

Из категории простых предложений особо можно выделить :

1) Конструкции с формой повелительного наклонения (12%), например:

·        Don’t look a gift horse in the mouth. - Дареному коню не смотри в рот. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.

·        Love me, love my dog. - (Если) любишь меня, люби и мою собаку. Ср. Любишь тепло, терпи и дым.

·        Put not your hand between the bark and the tree. - Не клади руки между корой и деревом. Ср. Свои собаки грызутся - чужая не суйся.

·        Don’t swap horses in the middle of the stream.- Ср. Лошадей на переправе не меняют.

·        Do not spur a willing horse. - Не пришпоривай старательную лошадь. Ср. На послушного коня и кнута не надо.

·        Never buy a pig in a poke. - Никогда не покупай свинью в мешке. Ср. Не покупай кота в мешке.

·        Give never the wolf the wether to keep. - Не позволяй волку пасти барана. Ср. Не пускай козла в огород.

·        Take heed of the snake in the grass. - Берегись в траве змеи (т.е. опасайся коварных и вероломных людей).

2) Конструкции с использованием инфинитива (7%), например:

·        To kill two birds with one stone. - Ср. Одним выстрелом убить двух зайцев.

·        To live cat-and-dog life. - Жить как кошка с собакой ( вечно ссориться).

·        To beard the lion in his den. - Напасть на льва в его собственном логовище (т.е. храбро выступить против опытного и опасного противника).

·        To cast pearls before swine. - Ср. Метать бисер перед свиньями.

·        To count one's chickens before they are hatched. - Считать своих цыплят прежде, чем они высижены. Ср. Цыплят по осени считают.

·        To beat about the bush. - Бродить вокруг куста. Ср. Ходить вокруг да около.

3) Конструкции в форме вопроса, риторического вопроса (2%). Например:

·        Can the leopard change his spots? - Разве может леопард избавиться от пятен? Ср. Горбатого могила исправит.

·        What can you expect from a hog but a grunt? - Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья? Ср. Из хама не сделаешь пана.

·        What does the moon care if the dogs bark at her?- Какое дело луне до того, что собаки на нее воют? Ср. Собака лает – ветер носит.

Cложноподчинённое предложение (44 или 20%). В данной категории можно выделить следующие основные конструкции.

1)    Предложения с подчиненными конструкциями, вводимыми отно сительными местоимениями (36%), например:

·        It is a good horse that never stumbles. - Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты.

·        He, who hunts two hares leaves one and loses another - За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

·        He that will steal an egg will steal an ox. - Кто украдет яйцо, украдет и быка.

·        He that would eat the fruit must climb the tree. - Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.

·        It is an ill bird that fouls its own nest. - Плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо. Ср. Глупа та птица, которой свое гнездо не мило. Не выноси сор из избы.

·        It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear. - Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе. Ср. Не клади волку пальца в рот.

·        He that will eat the kernel must crack the nut. - Тот, кто хочет съесть ядро ореха, должен сначала расколоть орех. Ср. Любишь кататься – люби и саночки возить.

·        Dogs that put up many hares kill none. - Собаки, спугнувшие  много зайцев, не поймают ни одного. Ср. За все браться – ничего не сделать.

·        Each stain comes to sight on a horse that is white. - На белой лошади видно любое пятнышко (т.е. человеку с незапятнанной репутацией  непростительно совершить даже маленький промах) Ср. Кому многое дано, с того много и спросится.

·        It’s a silly fish that is caught twice with the same bait. - Ср. Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается.

2) Предложения с условными придаточными конструкциями (25%), например:

·        If you run after two hares, you will catch neither. - За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.

·        If the sky falls, we shall catch larks. - Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы да кабы (во рту выросли грибы).

·        Pigs might fly if they had wings. - И свиньи бы летали, будь у них крылья. Ср. Бывает, что и курица петухом поет.

·        If the ass (donkey) bray at you, dont bray at him. - Если осел ревет, не реви в ответ на него по-ослиному.Ср. Не уподобляйся дураку.

·        If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. - Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует. Ср. Как стадо баранов. Куда один баран, туда и все стадо.

·        If you agree to carry the calf they’ll make you to carry the cow. - Согласишься нести теленкавсю корову взвалят. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Дураков работа любит.

·        If you swear, you will catch no fish. - Ругайся не ругайся, а рыбы не поймаешь. Ср. Руганью делу не поможешь.

3) Предложения с подчиненными конструкциями, содержащими обстоятельства места и времени и места (22%), например:

·        When the cat is away, the mice will play. - Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. Ср. Без кота мышам раздолье.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.