реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета

- насекомых: муха (Анг.:A fly in the ointment. - Муха в бальзаме или ложка дегтю в бочке меду. Рус.:За каждой мухой не нагоняешся с обухом. Будь лишь мед, а мух много нальнет. Мед сладко, а мухе падко.), пчела (Анг.:No bees, no honey; no work, no money.- Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег. A busy bee has no time for sorrow.= Рус.:Трудолюбивой пчелке некогда грустить. Пчела божья угодница - доставляет воск на свечи. Одна пчела немного меду натаскает.), блоха (Анг.: Nothing must be done hastily but killing of fleas. = Рус.:Скоро только блох ловят.), сверчок (Рус.:Не велик сверчок, да громко поет. Анг.:As merry as a cricket.- Веселый, словно сверчок.), жук (Анг.:As snug as a bug in a rug.-Уютно, словно клопу (жуку) в ковре. Рус.:Вырос наш жук с медведя. В поле и жук мясо.), вошь (Рус.:Быстрая вошка первая попадает на гребешок.);

- рыб: щука (Рус.:Карась сорвется - щука навернется. Не поймал карася – поймаешь щуку. Утопили щуку. Щука съедена, да зубки остались.), сельдь (Рус.: Как сельди в бочке.=Анг.:packed like sardines), осётрлещ, рыба (Рус.:Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла. Рыба мелка, да уха сладка. Выбирай удилище по лову, а крючок по рыбе! Анг.:Fish begins to stink at the head.= Рус.:Рыба гниет с головы. Анг.: It’s a silly fish that is caught twice with the same bait.= Рус.:Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается.);

- рептилий: змея (Рус.:Змея кусает не для сытости, а ради лихости. Прост как свинья, лукав как змея. Анг.:Take heed of the snake in the grass.- Берегись в траве змеи.), черепаха, ящерица (Рус.:Ящерка маленькая, да зубы остры), крокодил;

- червей: пиявка (Рус.:Пила бы еще пиявка, да залубенело брюшко.), червяк (Анг.:Even a worm will turn.- Даже червяк на дыбы встанет, т. е. всякому терпению приходит конец. Рус.:Удается и червячку на его веку.);

- ракообразных: рак (Рус.:На безрыбье и рак рыба. У рака мочь в клешне, у богача – в мошне. Анг.: You cannot make a crab to walk straight. - Нельзя заставить рака ходить прямо. Ср. Горбатого могила исправит.);

- растений: дерево (Анг.:A tree is known by its fruit. = Рус.: Дерево смотри в плодах, а человека в делах. Анг.:A tree must be bent while young.= Рус.:Гни дерево, пока молодо; учи ребенка пока мал. Рус.:Руби дерево здоровое, а гнилое само свалится.), дуб (Анг.:An oak is not felled with one stroke.= Рус.:С одного удара дуб не свалишь. Анг.:Little strokes fell great oaks.- Слабые удары валят большие дубы.), куст (Рус.:Из-за куста и ворона востра. Анг.:A bad bush is better than an open field.- Лучше один плохой куст, чем совсем открытое поле.), берёза, яблоко (Рус.:Каково деревце, таковы и яблочки. Яблоко от яблони недалеко падает. Анг.:The apples on the other side of the wall are the sweetest.-Яблоки по другую сторону забора – самые сладкие.), роза (Анг.:There is no rose without a thorn.=Рус.:Нет розы без шипов.), крапива (Анг.:Grasp the nettle and it won’t sting you.-Схвати  крапиву резко – и не обожжешся.Ср. Смелость города берет).

К реалиям фауны и флоры, использованным только в русской паремиологии, относятся следующие названия:

- домашних животных: коза (От прыткой козы ни забор, ни запор. Коза на горе выше коровы в поле.), козёл (От него как от козла, ни шерсти, ни молока. Не пускай козла в огород.), баран (Нашему барану ни в чем нет талану. От стриженного барана шерстью не разживешся. Смотреть, как баран на новые ворота.), сивка (Укатали сивку крутые горки.), серок, мерин (Кабы соловому мерину черную гриву, был бы буланый. Аргамак к поре, меринок к горе. ), рысак;

- диких животных: соболь (На рогоже сидя, о соболях не рассуждают. Сидит на овчине, а бъет соболей.), ёж (Это ёж: его руками не возьмешь.), дикобраз, тюлень, белуха, бобр (Не убить бобра не нажить добра. Все бобры все равны.), тур, слон (Делать из мухи слона. Из большого осла не выйдет слона. Слон родился слон и есть.), зверь (Зверя узнают по когтям. На ловца и зверь бежит.), белка (Дали орехов белке, когда зубов не стало), беловежский зубр;

- птиц: тетерев (Либо в сук, либо в тетерю.), лебедь (Полетели за море гуси, прилетели тож не лебеди. Лебедь летит к снегу, а гусь к дождю), журавль (Журавль межи не знает, а через ступает.), синица (Синица в руках лучше соловья в лесу. Не много синичка из моря упьет.), гагара (Сколько ни мой гагару, все черна.), кукушка (Кукушка кукует – горе вещует.), дятел (Кабы на дятла да не свой носок, никто бы его не нашел.) ворон (Как ворон крови ждет. Ворон ворону глаз не выклюет.), пава, коршун, сыч (Сидеть сычем.), горлица, сойка, скворец (Всякий скворец на свой образец.), выпь, канарейка, воробей (Стрелять из пушек по воробьям. Стреляного воробья на мякине не проведешь. В осень и у воробья пиво.), чайка (Прилетела бы чайка, а весна будет), цесарка, баклан (Сколько ни мой баклана, белее не будет.);

- насекомых: таракан (Друг сердечный, таракан запечный! Маленькая рыбка лучше большого таракана. Падок соловей на таракана, а человек –на льстивые речи.), козявка, комаркомар лошадь свалит, если волк пособит), букашка, клоп, мошка (Мошка - крошка, а человеческую кровь пьет.), муравей, стрекоза, оса (Осиного гнезда не тронь. И у осы мед есть.= Лесть да месть дружны.);

- паукообразных: паук (Мизгиря убъешь – сорок грехов сбудешь. Лови, паук, мух, поколе ноги не ощипаны.);

- рыб: треска, тарань, пескарь (Постится щука, а пескарь не дремли.) ёрш (Два ерша в одну вершу.);

- рептилий: медяница;

- земноводных: головастик, лягушка (Лягушке волом не быть, сколько воды ни пить. Не поймаешь лягушку за уши.) уж (Ужом вьется, развивается. Вьется и ужом, и жабою);

- ракообразных: мокрица;

- растений: ель, сосна (Ель не сосна: шумит неспроста.), осина (Дрожать как осиновый лист.), верба (Дождешся как от вербы яблоков), тополь, липа (Облупили, как липку), лук (Лук семь недугов лечит.), репа (Проще пареной репы.), мак (Семь лет мак не родил, и голода не было. Маковой росинки во рту не было.), трава (Тише воды, ниже травы. Пустой голове все трын-трава.), полынь (Горький, как полынь.), редька (Гость на хрен, на редьку, дорогой гость. Хрен редьки не слаще.), капуста (И в хорошей капусте гнилые кочни есть. Пошел бы сосед по капусту, да на двор не пустят.), морковь, чеснок (Честна чесноковина да луковица.), клюква (Кому клюковка, а нам тукманка. Налился как клюковка.), свёкла, малина (Опустя лето, в лес по малину.), ковыль, хвощ, хмель (Кабы на хмель не мороз,так бы тын перерос.), боярышник (Хорош боярышник, да не перед боярским крыльцом.), белена, дурман, сморчок, репей (Высок репей, да черт ему рад!), гриб (Много за морем гибов, да не по нашему кузову. Без счастья и в лес по грибы не ходи! Назвался груздем, полезай в кузов.)

К реалиям фауны и флоры, использованным только в английской паремиологии, относятся следующие названия:

 - домашних животных: спаниель (spaniel), мастиф (mastiff), борзый пёс (greyhound), мул (Аs stubborn as a mule - Упрямый как мул.);

- диких животных: лев (To beard the lion in his den.- Напасть на льва в его собственном логове. Every dog is a lion at home.- Каждая собака в своем доме – лев. As brave as lion with a lamb.- Смелый как лев с ягненком.) , олень (deer), кит (whale), летучая мышь (Аs blind as a bat - слепой, как летучая мышь.), косуля (roe),  леопард (Can the leopard change his spots? = The leopard cannot change his spots.- Разве может леопард избавиться от пятен? Ср. Горбатого могила исправит.), землеройка (shrew), гиена (hyena), кролик (rabbit);

- птиц: дрозд (blackbird), вальдшнеп (One woodcock does not make a winter.- Один вальдшнеп зимы не делает.), галка (daw), лысуха (As bald as a coot - лысый, плешивый как лысуха.), куропатка (partridge), ржанка (plover), малиновка (robin), додо  (As dead as a dodo - мертвый, словно ископаемый дронт.);

- насекомых: шмель (Laws catch flies but let hornets free. - Законы ловят мух, а шершней отпускают.), бабочка (Take not a musket to kill a butterfly. - Не бери ружье, чтобы убить бабочку.); рыб: угорь (As slippery as an eel.- Скользкий,как угорь.You cannot hide an eel in a sack. - Невозможно спрятать угря в мешке. Ср. Шила в мешке не утаишь.), форель (trout), макрель (To give a sprat to catch a mackerel. - Отдать кильку, чтобы поймать макрель, т.е. рисковать малым ради достижения чего-л. большего.), килька (sprat);

- рептилий: гадюка (adder, viper), хамелеон (chameleon);

- моллюсков: улитка (snail), блюдечко (To stick like a limpet - Пристать как блюдечко, т.е. как банный лист.);

- растений: орех (A hard nut to crack. – Ср.Орешек не по зубам. The gods send nuts to those who have no teeth.- Боги посылают орехи тем,  у кого нет зубов. He who would eat the nut must first crack the shell.- Тот, кто хочет съесть ядро ореха, должен сначала расколоть скорлупу.), желудь (Great oaks from little acorns grow. - Большие дубы вырастают из маленьких желудей.) сорная трава (There is no garden without weeds. – Не бывает сада без сорной травы.), боб (Every bean has its black – В каждом бобе есть черное пятно.), вишня (cherry) слива (A black plum is as sweet as white.- Черная слива такая же сладкая,  как и белая. Ср.Одного поля ягоды.), кедр (cedar), тростник (Oaks may fall when reeds stand the storm. - Буря валит дубы, а тростник не может сломать.), пастернак (Fine words butter no parsnips. - Красивыми словами пастернак не помаслишь.),  ежевика (A great dowry is a bed full of brambles. - Богатое приданое – это как постель, полная ежевичных колючек.), лук-порей (To eat the leek.- Съесть луковку, т.е. проглототь обиду.), мирт (A myrtle among nettles is a myrtle still.- Мирт среди крапивы все равно мирт.), маргаритка (As fresh as a daisy - Свеж как маргаритка. ), лютик (buttercup), земляника (strawberry).

Следует отметить, что в рамках одной и той же этнокультуры, равно как и в плане сопоставления разных этнокультур, отношение к определенным паремиологическим концептам (как-то "кот", "собака", "лошадь", "осел", "птица", "свинья" и др.) далеко не однозначно. Всегда присутствует так называемый оценочный компонент, то есть одобрительная или неодобрительная оценка, заключенная в значении фразеологизма или паремии. В разных цивилизациях и в разные эпохи понятия добра и зла, отрицательного и положительного мыслятся неодинаково. Члены одного общества расценивают одно и то же явление индивидуально, хотя существует общепринятая точка зрения, в связи с которой положительная или отрицательная оценка входит в структуру значения фразеологической единицы. Примером в данном случае могут служить этнические различия в характеристике собаки (dog): а) у русских: любит доброе отношение к себе; отвечает благодарностью на добро, тоскует на чужбине и рвётся на родину; бежит за возом или за санями; в голодном состоянии совершает дурные поступки; несоответствующе ведет себя на кухне; не любит редьку; б) у англичан: наносит вред, неотъемлемый атрибут – блохи. Или, например, в русской паремиологии зооним лошадь представлен несколькими номинантами: рысак, сивка, серок, мерин, а в английской - зооним dog 'собака': spaniel 'спаниель', mastiff  'мастиф', hound 'гончий пес', greyhound 'борзый пес', что свидетельствует о популярности породистых собак у англичан, а лошадей - у русских. В своей паремиологии англичане, "морской этнос", активно используют названия морских рыб, а русские - речных.

Обобщающая выборка ассоциаций русских и англичан по отношению к реалиям фауны и флоры выявляет некоторые системные особенности, а именно изофункциональность, своеобразную синонимию концептов (когда один концепт по смыслу равен другому), а также концептуальную противопоставленность, аналог антонимии.

Таким образом, можно сделать вывод, что различия в выборе синтаксических структур паремий зависят как от ментальности этноса, так и от строя языка (аналитический у английского, синтетический у русского).

Итак, анализ синтаксических конструкций паремий, содержащих зоонимы и фитонимы подтверждает, что правомерно выделять следующие основные типы синтаксических конструкций, использующихся как в английской, так и в русской системах паремий: простое предложение   (ПП), сложноподчинённое предложение (СПП), сравнительный оборот (СО), сложносочиненное предложение (ССП),  сложное бессоюзное предложение (СБ) и словосочетание. При этом проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что на первом месте стоит конструкция ПП - констатация факта из жизни объектов живой природы, экстраполированная на жизнь человека. В английской паремиологии активно используются конструкция сравнительного оборота и конструкция СПП. В то же время конструкции ССП и СБ в русских паремиях используется значительно чаще, чем в английских. Конструкцию словосочетание можно назвать равно приемлемой для обоих языков. При сопоставительном анализе лексем обозначающих реалии фауны и флоры в английской и русской паремиологиях, были выделены несколько групп: лексемы, присущие и русской, и английской паремиологии; лексемы, присущие только русской паремиологии; лексемы, присущие только английской паремиологии. При этом важно иметь в виду неоднозначное отношение в английском и русском языках к аналогичным паремиологическим концептам.















Глава 4

Зоонимы и фитонимы: педагогический аспект изучения

Роль языкового образования в освоении иноязычной культуры (диалоге культур). Теория и методика

Уникальность языка как социокультурного феномена, присущие языку

функции, универсальность средств осмысления мира и человека свидетельствуют о мощном образовательном потенциале языка, неисчерпаемых «внутренних ресурсах», таящих возможность выхода на становление, образование человека - создание образа себя, мира, своих действий в мире, целого пространства образов, т. е. на человека духовного.

Если перечислить функции языка не просто с лингвистических, а с образовательных позиций, то ими будут: познавательная (язык как средство познания, орудие мышления), аккумулятивная (язык как хранитель национальной культуры), коммуникативная (язык как орудие общения, выразитель отношения, эмоций, воздействия и т. п.), личностно-образующая (язык как инструмент развития и воспитания). Сравнивая эти функции с функциями культуры, можно заметить «семейное родство» языка и культуры, их содержательную и функциональную близость, их диалектическое единство. Отношение языка к культуре двойственно: с одной стороны, язык - часть духовной культуры, с другой - язык есть порождение самой культуры и средство ее выражения. (см. Приложение, Схема 1).

Взаимопонимание в межкультурном диалоге.

Сегодня всем уже стало достаточно ясно, что взаимопонимание между, народами является жизненно важным фактором как для отдельной страны, так и для межевропейских и межконтинентальных отношений. Предполагается, что взаимопонимание между народами является как бы естественным, само собой разумеющимся результатом обучения иностранным языкам. Но практика не оправдывает этих надежд существующая система не дает ожидаемого результата. Пока большинство систем обучения стремится к целям, которые, при всем их различии, по сути, являются прагматическими (они объявляются как практические), тогда как познавательные, воспитательные, развивающие цели, конечно, заявляются, но не могут быть реализованы, ибо для этого в систему обучения (в учебник) ничего (или почти ничего), кроме лозунга о намерениях, не закладывается. Взаимопонимание в межкультурном диалоге складывается из следующих компонентов:

1) Социологический аспект: имеется в виду осознание общности, приобщенности всех ко всем, зависимость одной культуры (цивилизации, народа, страны, общества) от другой.

2) Социокультурный аспект, когда каждая сторона общения приобретает социокультурный статус субъекта, на чем и основано его речевое и неречевое поведение.

3) Аксиологический, ценностный аспект. Только осознание и понимание ценностей другой культуры (конечно, при условии того же отношения к родной культуре) обеспечивает взаимопонимание, основанное на взаимоуважении, а не так называемой толерантности (терпимости). Разумеется, толерантность предпочтительнее неприязни, тем более ксенофобии (ненавистничеству). Но если мы вспомним, что «толерантность» - это по-русски  «терпимость», то сразу стянет ясно, что не она должна быть целью воспитания. Только взаимопонимание, основанное на признании чужих ценностей, на признании у другого прав на эти ценности, на уважении к этим ценностям (даже если они не принимаются мною), может и должно быть целью. Говоря короче, взаимопонимание - это понимание языка народа плюс уважение к его культуре.

4) Психологический аспект. Взаимопонимание всегда ведет к координации, к сотрудничеству, к деятельности, что возможно лишь при условиях, когда: а) предмет общения становится личностно значимым для обоих собеседников (личностный контакт); б) проявляются отношения сопереживания, эмпатии и т. п. (эмоциональный контакт); в) оба общающихся приняли ситуацию (как систему взаимоотношений), поняли ее, сняли смысловые барьеры.

Культура не всегда проявляется в общении, но всегда подразумевается как невидимая часть айсберга; общающихся объединяет не то, что они говорят (это часто их разъединяет), а то, о чем они молчат, хотя и знают: это их пресуппозиция, пресуппозиционный фон, их ситуативная позиция, их культурный фон - как угодно. Это их менталитет. Без него не будет взаимопонимания, не будет и принятия чужого менталитета.                                                          

В связи с вышесказанным, можно говорить о том, что процесс иноязычного образования, являющийся одним из видов образования вообще, фактически включает в себя четыре аспекта: 1) Познание, которое нацелено на овладение культурологическим содержанием иноязычной культуры (сюда относится не только культура страны, собственно факты культуры, но и язык как часть культуры); 2) Развитие, которое нацелено на овладение психологическим содержанием иноязычной культуры (способности, психические функции и т. д.); 3) Воспитание, которое нацелено на овладение педагогическим содержанием иноязычной культуры (нравственный, моральный, этический аспекты); 4) Учение, которое нацелено на овладение социальным содержанием иноязычной культуры, социальным в том смысле, что речевые умения усваиваются как средства общения в социуме, в обществе. Любой учащийся должен знать и уметь реализовывать те функции, которыми наделено каждое из речевых умений и общение в целом. Если и можно говорить о практическом предназначении иностранного языка, то не только в смысле осознания указанных функций и овладения ими, но и в смысле осознания практического результата, который сказывается на овладении речевыми умениями в зависимости от уровня овладения культурологическим, психологическим и педагогическим аспектами содержания иноязычной культуры. Итак, иноязычная культура есть та часть общей культуры человечества, которой учащийся может овладеть в процессе коммуникативного иноязычного образования в познавательном (культурологическом), развивающем (психологическом), воспитательном (педагогическом) и учебном (социальном) аспектах.                                

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.