реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета

·        An old dog will learn no new tricks. = You cannot teach old dogs new tricks. = An old dog cannot alter his way of barking. - Старая собака не выучит новые трюки. Ср. Старого не учат, мертвого не лечат.

·        There is life in the old (horse) dog yet. - Жив еще старый пес. Ср. Есть еще порох в пороховницах. Жив курилка!

2)    Физические недостатки (18%)

·        One scabbed sheep will mar a whole flock. - Ср. Одна паршивая овца все стадо портит.

·        The rotten apple injures its neighbours. - Испорченное яблоко портит соседние. Ср. Паршивая овца все стадо портит.

·        Every family has a black sheep. - В каждой семье есть черная овца. Ср. В семье не без урода.

3)    Сила – Слабость (12%)

·        Oaks may fall when reeds stand the storm. - Буря валит дубы, а тростник не может сломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, а тот, кто сильнее духом).

·        Little strokes fell great oaks. - Слабые удары валят большие дубы. Ср. Капля по капле и камень точит. Терпенье и труд все перетрут.

4)    Передвижение (12%)

·        Better ride an ass that carries us than a horse that throws us. - Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить. Ср. Тише едешь – дальше будешь.

·        If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. = One sheep follows another. - Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует. Ср. Куда один баран, туда и все стадо.

5)    Здоровье (5%)

·        A cat has nine lives. - У кошки девять жизней. Ср.  Живуч, как кошка. На живом все заживет.

6)    Сытость (5%)

·        Fine words butter no parsnips. - Красивыми словами пастернак не помаслишь. Ср. Соловья баснями не кормят. Разговорами сыт не будешь.

7)    Сон (5%)

·        Go to bed with the lamb and rise  with the lark. - Спать ложись с ягненком, а вставай с жаворонком. Ср. Ложись с курами, вставай с петухом. Ранняя птичка носок прочищает,  а поздняя глазки продирает.

8)    Смех (5%)

·        It is enough to make a cat laugh. = It would make even a cat laugh. - Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. Ср. Курам на смех.

Таким образом,  в данном кластере доминантной можно назвать категорию возраст (38%), описывающую возрастные качества и особенности человека, формирующиеся у него со временем. Также выделяется категория физические недостатки, передающая с помощью паремиологических единиц физическую или моральную ущербность в аспекте этнического менталитета. В одинаковой степени здесь представлены такие категории, как здоровье, сытость, сон, смех (5%).

XI УМСТВЕННЫЕ СПОСОБНОСТИ  13 (4%)

Данный кластер представлен следующей категорией:

Мудрость и глупость

·        If the ass (donkey) bray at you, dont bray at him. - Если осел ревет, не реви в ответ на него по-ослиному. Ср. Не уподобляйся дураку.

·        He knows how many beans make five. - Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему).

·        All asses wag their ears. - Все ослы поводят ушами. Ср. Не всяк умен, кто с головою.

·        As mad as a March hare. - Ошалел, как заяц в марте (сошел с ума).

·        To find a mare's nest. - Найти гнездо кобылы. Попасть пальцем в небо.

·        To flog a dead horse. - Стегать мертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматься бесполезным делом). Ср. Решетом воду носить.

·        Don’t put cart before the horse. - Не ставь телегу впереди лошади. Ср. Не начинай дело с конца, не надевай хомут с хвоста. Не сажай дерево корнем кверху.

·        It’s a silly fish that is caught twice with the same bait. - Ср. Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается.

·        Jest with ass and he will flap you in the face with his tail. - Пошутишь с ослом, а он тебя хвостом в лицо ударит. Ср. С дураками шутить опасно. Кто шутки не понимает, над тем не шути.

·        Take not a musket to kill a butterfly. - Не бери ружье, чтобы убить бабочку. Ср. Не стреляй из пушек по воробьям.

В данном случае кластер имеет одну составляющую «Мудрость и глупость», несущую в себе определение умственных способностей человека и их оценку с точки зрения национального менталитета.

X МОРАЛЬНО-ЭТИЧЕСКИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ  11 (3%)

1)    Хвастовство (45%)

·        First catch your hare, then cook him. - Сначала поймай своего зайца, а уж потом зажарь его. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай.

·        To count one's chickens before they are hatched. - Считать своих цыплят прежде, чем они высижены. Ср. Цыплят по осени считают.

·        Catch the bear before you sell his skin. - Сначала поймай медведя, а потом  уже продавай его шкуру. Ср. Не дели шкуру неубитого медведя.

·        Each bird loves to hear himself sing. - Каждая птица любит слушать свое пение. Ср. Всякая птица своим пером красуется. Всякая лисица свой хвост хвалит.

2)    Неблагодарность (37%)

·        Dont look a gift horse in the mouth. - Дареному коню не смотри в рот. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.

·        To cast pearls before swine. - Ср. Метать бисер перед свиньями.

·        If you agree to carry the calf they’ll make you to carry the cow. - Согласишься нести теленкавсю корову взвалят. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Дураков работа любит.

3)    Похвала (9%)

·        A good dog deserves a good bone. - Хорошая собака заслуживает  хорошую кость. Ср. По заслугам и честь. Что заслужил - то и получил.

4)    Гостеприимство (9%)

·        The best fish smell when they are three days old. - Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть. (смысл - не нужно злоупотреблять гостеприимством). Ср. Мил гость, что  недолго гостит.

В кластере морально-этические представления в большей степени  представлены категории с отрицательной оценкой, такие как  хвастовство (45%) и неблагодарность (37%). Это указывает на то, что люди больше склонны к критике негатива, чем к поощрению позитива. Данное положение иллюстрирует незначительное количество паремий в таких категориях, как, например, похвала (9%) и гостеприимство (9%).

 XI РЕЧЬ   6 (0,8%)

Данный кластер представлен следующими составляющими:

1)    Болтливость, пустословие (66%)

·        The dogs bark, but the caravan goes on. - Ср. Собака лает, а (конь) караван идет. Собака лает -  ветер носит.

·        Pigs grunt about everything and nothing. - Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает. Ср. На чужой роток не накинешь платок. Язык без костей: что хочет, то и лопочет.

·        What can you expect from a hog but a grunt? - Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья? Ср. Из хама не сделаешь пана.

2)    Молчаливость, скрытность (34%)

·        Dumb dogs are dangerous. - Молчаливые собаки опасны. Ср. В тихом омуте черти водятся.

·        You cannot hide an eel in a sack. - Невозможно спрятать угря в мешке. Ср. Шила в мешке не утаишь.

Очевидно, что кластер «Речь» представлен взаимопротивоположными категориями молчаливости, скрытности и болтливости, пустословия, последняя из которых преобладает в количественном отношении (66%). Обе эти категории отражают оценку речевых качеств человека, сформировавшуюся в условиях национальной ментальности.

XII ИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ   2 (0,2%)

·        Every cock sings in his own manner. - Каждый петух поет на свой манер. Ср. У всякой пташки свои замашки.  У всякого молодца  своя ухватка.

·        Each bird loves to hear himself sing. - Каждая птица любит слушать свое пение. Ср. Всякая птица своим пером красуется. Всякая лисица свой хвост хвалит.

Опираясь на результаты проведенного исследования, мы предпринимаем попытку схематически отобразить своеобразие английского национального характера, выделяя наиболее репрезентативные качества каждого из кластеров. Следует подчеркнуть, что данное описание носит обобщающий характер ввиду акцентированности эмпирического материала на зоонимах и фитонимах.

Макрополе Человек

 

Необходимо уточнить, что  в данном исследовании некоторые паремии подпадают сразу под несколько выделенных категорий кластеров, так как могут иметь многозначное толкование*. Это иллюстрируют следующие примеры:

·        Burn not your house to fright the mouse away. - Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей. Ср. Не стреляй из пушки по воробьям. - Данную паремию можно отнести как к категории «Умственные способности», так и к категории «Экзистенция (жизненный опыт)».

·        He that will steal an egg will steal an ox.Ср. Кто украдет яйцо, украдет и быка. - Данную паремию можно отнести как к категории «Нравственные качества (жадность)», так  и к категории «Поступки».

·        He that would have eggs must endure the cackling of hens. - Тот, кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить. - Данную паремию можно отнести как к категории «Эмоционально-психические состояния (желание)», так и к категории «Экзистенция (житейские трудности)».

·        The rotten apple injures its neighbours. - Испорченное яблоко портит соседние. Ср. Паршивая овца все стадо портит. - Данную паремию можно отнести как к категории «Физические характеристики (физические недостатки)», так и к категории «Социальная сфера (положение в обществе)».

·        The fox may grow grey but never good. - Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет. Ср. Горбатого могила исправит. - Данную паремию можно отнести как к категории «Внешность - Сущность», так и к категории «Экзистенция (характер жизни)».

·        Dogs that put up many hares kill none. - Собаки, спугнувшие  много зайцев, не поймают ни одного. Ср. За все браться – ничего не сделать. - Данную паремию можно отнести как к категории «Эмоционально-психические состояния (желание)», так и к категориям «Экзистенция (жизненный опыт)» и «Трудовая деятельность (работа)».

·        The mouse that has but one hole is quickly taken. = It is a poor mouse that has only one hole. - Худа та мышь, которая одну лазейку знает (т.е. не стоит рисковать всем что имеешь) Ср. Не ставь все на одну карту. - Данную паремию можно отнести как к категории «Поведение (риск)», так и к категориям «Нравственные качества (осторожность)» и «Экзистенция (жизненный опыт)».

·        The fox is not taken twice in the same snare. - Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Стреляного воробья на мякине не проведешь.- Данную паремию можно отнести как к категории «Нравственные качества (хитрость)», так и к категориии «Экзистенция (жизненный опыт)».

·        Oaks may fall when reeds stand the storm. - Буря валит дубы, а тростник не может сломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, а тот, кто сильнее духом). - Данную паремию можно отнести как к категории «Внешность – Сущность», так и к категории «Физические характеристики (сила-слабость)».

·        An old dog will learn no new tricks. You cannot teach old dogs new tricks. An old dog cannot alter his way of barking. - Старая собака не выучит новые трюки. Ср. Старого не учат, мертвого не лечат. - Данную паремию можно отнести как к категории «Физические характеристики (возраст)», так и к категориям «Трудовая деятельность (умения и навыки)» и «Экзистенция (жизненный опыт)».

Не было выявлено ни одной паремии по категориям, характеризующим: Нравственные качества (доброта, ложь, равнодушие, верность, преданность, зависть). Внешность (лицо, конечности, рост, полнота и т.п.). Эмоционально-психические состояния (ненависть, ярость, недовольство, жалость). Трудовую деятельность (профессия, служба). Одежду. Благосостояние. Религиозность.

При этом надо отметить, что ограниченный рамками словаря*  набор фразеологических единиц (паремий с использованием зоонимов и фитонимов) не исчерпывает всего богатства английской фразеологии. Равно как  ограниченное число фитонимов не умаляет их значимости в вербализации понятий и житейских представлений в английском языке.

2.2. Описание лексических доминант кластеров на основе развернутой классификации.

В данном параграфе мы ставили перед собой задачу выявления доминирующей лексической единицы в каждом кластере паремий содержащих зоонимы и фитонимы. На основе полученных данных можно предложить развернутую классификацию доминант.

I Нравственные качества (50)

1)    В данной группе наиболее репрезентативными являются паремии, содержащие лексическую единицу собака (28%), например:

·        A dog in the manger. - Собака в яслях. Ср. Собака на сене. И сам не гам, и другим не дам.

·        Barking dogs seldom bite. = Dogs that bark at a distance don’t bark at hand. - Лающие собаки редко кусают. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит.

·        It is ill to waken sleeping dogs. = Let sleeping dogs lie. - Не следует будить спящих собак. Ср. Не буди лихо, пока оно спит.

·        Dogs that put up many hares kill none. - Собаки, спугнувшие  много зайцев, не поймают ни одного. Ср. За все браться – ничего не сделать.

·        Two dogs over one bone seldom agree. - Две собаки не смогут поделить одну кость. Ср.  Два медведя в одной берлоге не уживутся.

·        Too much pudding will choke the dog. - От слишком большого куска пудинга собака подавится. Ср. Всякое дело мера красит.

2)    На втором месте по количественным показателям располагается лексема кошка (16%), например:

·        The scalded cat fears cold water. - Ср. Пуганая ворона куста боится.

·        It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear. - Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе.Ср. Не клади волку пальца в рот.

·        Curiosity killed the cat. - Любопытство убило кошку. Ср. Много будешь знать - скоро состаришься.

·        Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you. - Не будь мышкой, чтобы кошка тебя не съела. Ср. Не будь овцой, так и волк не съест.

·        There are more ways than one to kill to kill a cat. - Ср. Не мытьем так катаньем.

3)    Лексема лошадь (12%) занимает третье место в среди лексических доминант кластера «Нравственные качества». Например:

·        To flog a dead horse. - Стегать мертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматься бесполезным делом). Решетом воду носить.

·        Don’t ride a high horse. - Не садись на высокую лошадь. Ср. Не взлетай высоко – не будешь падать низко. Не задирай  носа.

·        Better ride an ass that carries us than a horse that throws us. - Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить. Ср. Тише едешь – дальше будешь.

Итак, очевидно, что в данном кластере доминирующими являются лексические единицы «собака», «кошка», «лошадь», расположенные в порядке убывания. Вероятно, что эти животные наиболее маркированы в национальном сознании англичан, что делает их ключевыми символами большинства паремий.

II Экзистенция (41)

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.