реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета

7) аксиомы безопасности: не следует спешить, принимая серьезное решение (Don't count your chickens before they are hatched; Don't sell the skin till you have caught the bear); следует быть предусмотрительным (Don't put all eggs in one basket); следует приспосабливаться к окружающей среде (Who keeps company with a wolf, should learn to howl; С волками жить = по- волчьи выть);

8) аксиомы благоразумия: не следует чрезмерно предаваться заботам и тревогам (You cannot prevent the birds of sadness from flying over your head, but you can prevent them from nesting in your hair; Завей горе веревочкой; следует довольствоваться тем, что имеешь (A bird in the hand is worth two in the bush; Лучше синица в руках, чем журавль в небе).

            В результате сопоставления паремиологических единиц английского и русского языков можно утверждать, что сходство между ними наблюдается в фундаментальных ценностях как морального, так и утилитарного порядка. Различия касаются плана выражения, распределения и комбинаторики норм, степени их актуальности для данных культур. Так, например, контраст между своим и чужим в английской культуре более резок, чем в русской. Характерными нормами английского общества являются невмешательство в чужую жизнь, терпимость по отношению к другим, вследствие чего в общества являются невмешательство в чужую жизнь, терпимость по отношению к другим, вследствие чего в английском языке гораздо больше  паремий порицающих любопытство, навязывание своей воли другим. Для русской культуры понятие частного пространства менее актуально, что выражается в незначительном количестве паремий фиксирующих соответствующие аксиомы, либо наличии контрарных высказываний. Актуальные для английской культуры ценности получают широкое выражение в деонтическом кодексе языка и конкретизируются правом.. Само понимание закона как гаранта свободы в английской культуре и предела в русской определяет отношение к нему, что выражается в английской паремиологии в положительных коннотациях, в русской - в отрицательных*.

Таким образом, рассмотрев в данной главе основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины, ее сущность, подходы к изучению предмета, важно отметить: в западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. В отличие от  России, где фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г.г. XX в. При этом ее изучение было обусловлено и стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой – теоретическими изысканиями и прежде всего работами В.В. Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её функциях и задачах. Правда, и при наличии единого предмета исследований, несмотря на многочисленные подробные разработки многих проблем фразеологии, до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каков может быть объем фразеологии данного языка. Как указывают социолингвисты, возникнув как историческая необходимость, язык призван отвечать тем требованиям, которые предъявляет к нему общество. Вместе с тем он отражает состояние общества и активно способствует его прогрессу. Паремии же являются составной часть этнически обусловленного функционирования языка. Паремии в силу своей композиционной структуры и стилистического оформления являются символическими единствами языковой формы и выражаемого в ней морально-утилитарного содержания. Моральные и утилитарные нормы, выраженные в паремиологических единицах, внутри одной и той же культуры, как и в разных культурах, могут совпадать и диаметрально различаться по своим оценкам того или иного поведения. Приведенная нами выше классификация аксиом поведения, предложенных В.И. Карасиком  показывает, что в результате сопоставления паремиологических единиц английского и русского языков можно утверждать, что сходство между ними наблюдается в фундаментальных ценностях как морального, так и утилитарного порядка. Различия касаются плана выражения, распределения и комбинаторики норм, степени их актуальности для данных культур.

Глава 2

Зоонимы и фитонимы: классификация и доминанты


2.1. Проблемы паремиологических констант в английской и русской фразеологии на материале зоонимов и фитонимов

Современное социолингвистическое направление в изучении фразеологических единиц выдвинуло на передний план необходимость комплексного анализа их этнокультурной специфики и универсальных, межъязыковых отношений на основании культурологически релевантных признаков. Не случайно большинство отечественных и зарубежных кросскультурных исследований в области фразеологии ориентировано не на механическое выявление параллельных конструкций ФЕ в разных языках, а на раскрытие внутренних связей и взаимообусловленности изучаемых языковых явлений.

Метафоричность зооморфных и фитоморфных фразеологизмов, присущая им субъективно-оценочная коннотация, специфика их семантических параметров и синтаксической структуры во многом обусловлена их референциальной сферой, основу которой составляет имплицитно выраженный в них антропоцентризм как проявление древней фольклорной традиции приписывания животным определенных черт человеческого характера. В этнокультуре разных народов фразеологизмы, включающие названия животных, - это в первую очередь высказывания о человеке, его духовных и социальных чертах.

    Исследование проблемы паремиологических констант в английской и русской фразеологии предполагает введение ряда базовых понятий. Одним из важнейших является Макрополе Человек, которое представлено значительным количеством   паремий,   которые   в   совокупности   составляют "паремиологический портрет" человека. Мы ограничиваемся редуцированным "портретом", представленным только русскими и английскими паремиями с зоонимами и фитонимами. Весь корпус избранных (в рамках предложенной ниже классификации были выявлены 223 паремиологические единицы:  42 - с фитонимами и 181 -  с зоонимами) паремий мы классифицируем, в порядке убывания их количественных показателей, следующим образом:

I   Нравственные качества - 50 паремий (20%)

II  Экзистенция - 41 паремия (16%)
III Социальная сферу  - 28 паремий (12%)

IV Внешность  - 27 паремий (11%)

V  Эмоционально-психические состояния - 25 паремий (10%)

VI Трудовая деятельность - 23 паремии (9%)

VII Поведение - 21 паремия (8%)

VIII Физические характеристики - 17 паремий (6%)

IX Умственные способности -13 паремий (4%)

X  Морально-этические представления - 11 паремий (3%)

XI Речь – 6 паремий (0,8%)

XII Индивидуальность - 2 паремий (0,2%)

В связи с неразработанностью темы и незначительным количеством материалов и публикаций по теории вопроса, представляется целесообразным сделать акцент на эмпирическом материале, предприняв его развернутый анализ.

Развернутая классификация паремиологических единиц, содержащих зоонимы и фитонимы, характеризующая Макрополе Человек на основе кластерного анализа каждого параметра:

I НРАВСТВЕННЫЕ КАЧЕСТВА   50 паремий (20%)

Данный кластер представлен следующими составляющими:

1)    Осторожность (30%)

·        It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie. - Не следует будить спящих собак. Ср. Не буди лихо, пока оно спит.

·        Put not your hand between the bark and the tree. - Не клади руки между корой и деревом. Ср. Свои собаки грызутся - чужая не суйся.

·        When the fox preaches, take care of your geese. - Когда лиса читает проповеди, береги своих гусей. Ср. Льстивые слова говорит, а сам в карман норовит. Богу молится, а чертом водится.

·        The scalded cat fears cold water. - Ср. Пуганая ворона куста боится.

·        It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear. - Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе. Ср. Не клади волку пальца в рот.

·        Give never the wolf the wether to keep. - Не позволяй волку пасти барана. Ср. Не пускай козла в огород.

·        Better ride an ass that carries us than a horse that throws us. - Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить. Ср. Тише едешь – дальше будешь.

·        Dont set the fox to keep your geese. - Не позволяй лисе сторожить гусей. Ср. не пускай козла в огород.

·        Send not a cat for lard. - Не посылай за салом кошку. Ср. Не верь козлу в огороде, а волку в овчарне. Пустили козла в огород, а волк в пастухи нанялся.

·        Take heed of the snake in the grass. - Берегись в траве змеи (т.е. опасайся коварных и вероломных людей).

·        Nothing must be done hastily but killing of fleas. - Поспешность нужна лишь при ловле блох. Ср. Скоро блох ловят. Поспешишь – людей насмешишь.

2)    Смелость, решительность (12%)

·        To beard the lion in his den. - Напасть на льва в его собственном логовище (т.е. храбро выступить против опытного и опасного противника).

·        The bull must be taken by the horns. - Ср. Бери быка за рога.

·        Grasp the nettle and it won’t sting you. - Схвати  крапиву резкои не обожжешся. Ср. Смелость города берет. Кто смел, тот и съел.

·        Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you. - Не будь мышкой, чтобы кошка тебя не съела. Ср. Не будь овцой, так и волк не съест.

·        Gather your rosebuds while you may. - Собирай бутоны роз пока можно. Ср. Коси коса, пока роса. Куй железо, пока горячо.

3)    Жадность (10%)

·        A dog in the manger. - Собака в яслях. Ср. Собака на сене. И сам не гам, м другим не дам.

·        He that will steal an egg will steal an ox. Ср. Кто украдет яйцо, украдет и быка.

·        One cannot run with the hare and hunt with the hounds. - Ср. Между двумя стульями не усидишь. Двум господам не служат.

·        Dogs that put up many hares kill none. - Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного. Ср. За все браться – ничего не сделать.

·        Too much pudding will choke the dog. - От слишком большого куска пудинга собака подавится. Ср. Всякое дело мера красит.

4)    Высокомерие, гордость  (8%)

·        An ass in a lion's skin. - Осел в львиной шкуре.

·        Dont ride a high horse. - Не садись на высокую лошадь. Ср. Не взлетай высоко – не будешь падать низко. Не задирай  носа.

·        Every dog is a lion at home. - Каждая собака в своем домелев. Ср. Дома и стены помогают. Всяк кулик на своем болоте велик.

·        The highest tree has the greatest fall. - Самое высокое дерево с  самым сильным грохотом и падает. Ср. Не взлетай высоко - не будешь падать низко.

5)    Нахальство (6%)

·        Barking dogs seldom bite. Dogs that bark at a distance don’t bark at hand. - Лающие собаки редко кусают. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит.

·        All lay loads on a willing horse. - Весь груз взваливают на добросовестную лошадь. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Кто везет, того и погоняют.

·        What can you expect from a hog but a grunt? - Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья? Ср. Из хама не сделаешь пана.

6)    Легкомыслие, беспечность (6%)

·        Never buy a pig in a poke. - Никогда не покупай свинью в мешке. Ср. Не покупай кота в мешке.

·        When the fox preaches, take care of your geese. - Когда лиса читает проповеди, береги своих гусей. Ср. Льстивые слова говорит, а сам в карман норовит. Богу молится, а чертом водится.

·        It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear. - Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе. Ср. Не клади волку пальца в рот.

7)    Трусость (5%)

·        Hares may pull dead lions by the beard. As brave as lion with a lamb. - Мертвого льва и зайцы за бороду могут дергать. Ср. Молодец среди овец, а на молодца и сам овца. Мертвый пес зайца не погонит.

·        Rats desert (leave) a sinking ship. - Ср. Крысы бегут с тонущего корабля.

8)    Упрямство (4%)

·        To flog a dead horse. - Стегать мертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматься бесполезным делом). Ср. Решетом воду носить.

·        There are more ways than one to kill to kill a cat. - Ср. Не мытьем так катаньем.

9)    Коварство, лицемерие (6%)

·        Cats hide their claws. - Кошки прячут ноготки. Ср. Гладка шерстка, да коготок остер. Гладко стелет, да жестко спать.

·        A wolf in sheep's clothing. - Волк в овечьей шкуре.

·        With foxes we must play the fox. - С лисами мы должны  быть лисой. Ср. С волками жить – по-волчьи выть.

10)           Враждебность (6%)

·        To live cat-and-dog life. - Жить как кошка с собакой ( вечно ссориться).

·        Two dogs over one bone seldom agree. - Две собаки не смогут поделить одну кость. Ср.  Два медведя в одной берлоге не уживутся.

·        The great fish eat up the small. - Большая рыба поедает маленькую. Ср. Большая рыба маленькую целиком глотает. Кто кого сможет, тот того и гложет. Человек человеку – волк.

11)           Любопытство (2%)

·        Curiosity killed the cat. - Любопытство убило кошку. Ср. Много будешь знать - скоро состаришься.

12)           Хитрость, льстивость (2%)

·        As slippery as an eel. - Скользкий, как угорь (т.е. изворотливый).

13)           Кротость (1%)

·        Even a worm will turn. - Даже червяк на дыбы встанет. Ср. Всякому терпению приходит конец.

14)           Надоедливость (1%)

·        Flies go to the lean horse. - Мухи липнут к тощей лошади (т.е. к невезучему человеку все несчастья пристают). Ср. На тощее брюхо летит комар и муха.

15)           Нерешительность (1%)

·        To beat about the bush. - Бродить вокруг куста. Ср. Ходить вокруг да около.

Очевидно, что в кластере «Нравственные качества», включающем в себя 15 компонентов, доминирующей для этнического менталитета является осторожность как наиболее значимое качество характера. На втором месте располагается смелость, решительность, что тоже определенным образом характеризует ментальные особенности нации. Наименее значимой составляющей является нерешительность (1%).

II ЭКЗИСТЕНЦИЯ    41 (16%)

Данный кластер представлен следующими составляющими:

1)     Жизненный опыт (42%)

·        A curst cow has short horns. - У проклятой коровы рога коротки. Ср. Бодливой корове бог рог не дает.

·        A fly in the ointment. - Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтю в бочке меду.

·        As the tree falls, so shall it lie. -  Как дерево упадет, так ему и лежать. Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

·        Better an egg today than a hen tomorrow. - Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

·        Burn not your house to fright the mouse away. - Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей. Ср. Не стреляй из пушки по воробьям.

·        It is a good horse that never stumbles. - Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.