реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета

1)    Максимальную репрезентацию имеют лексические единицы, обозначающие класс птиц  - ласточка, гусь, курица и др. (31%). Например:

·        He killed two birds with one stone. - Убил двух птиц одним камнем. Ср. Одним выстрелом убил двух зайцев.

·        A bird in the hand is worth two in the bush. - Одна птица в руках стоит двух в кусте. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

·        Better an egg today than a hen tomorrow. - Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

·        If the sky falls, we shall catch larks. - Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы да кабы (во рту выросли грибы).

·        One swallow does not make a summer. - Одна ласточка весны не делает.

·        One woodcock does not make a winter. - Один вальдшнеп зимы не делает.

·        To count one's chickens before they are hatched. - Считать своих цыплят прежде, чем они высижены. Ср. Цыплят по осени считают.

·        What's sauce for the goose is sauce for the gander. - Что соус для гусыни, то соус и для гусака (т.е. что одному хорошо, то и другим подойдет).

  • You cannot catch old birds with chaff. - Невозможно поймать старых птиц на мякине. Ср. Стреляного воробья на мякине не проведешь.

2) На втором месте располагается лексема лошадь (12%), например:

·        If wishes were horses, beggars might ride. - Если бы желания были лошадьми, нищие бы могли ездить верхом. Ср. Если бы да кабы.

·        It is a good horse that never stumbles. - Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты.

·        It is too late to lock the stable when the horse has been stolen. - Поздно запирать конюшню, когда лошадь уже украли. Ср. Дорога ложка к обеду.

·        Flies go to the lean horse. - Мухи липнут к тощей лошади (т.е. к невезучему человеку все несчастья пристают). Ср. На тощее брюхо летит комар и муха.

·        While grass grows, the horse starves. - Пока трава вырастет, лошадь с голоду умрет. Ср. Пока трава подрастет, много воды утечет (т.е. долгое ожидание мучительно, а иногда и бесперспективно).

3) Третье место среди доминирующих лексем кластера «Экзистенция» занимает лексема лиса (7%), например:

·        The fox may grow grey but never good. - Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет. Ср. Горбатого могила исправит.

·        Old foxes wont no tutors.Старым лисам не нужны учителя. Ср. Не учи рыбу плавать, а собаку лаять. Не учи ученого.

·        The fox is not taken twice in the same snare. - Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Стреляного воробья на мякине не проведешь.

Таким образом, в данном кластере доминирующими являются лексические единицы, обозначающие класс птиц (ласточка, гусь, курица и др.), а так же  лексические единицы «лошадь» и «лиса». Очевидно, что все они являются либо домашними животными, либо часто встречающимися человеку в природе, что делает понятной их маркированность.

III Социальная сфера (28)

1) На первом в данной группе месте выделена такая лексическая единица, как собака (21%), например:

·        Dog doesn’t eat dog. - Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

·        Better be the head of a dog than the tail of a lion. - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Ср. Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе.

·        Dog eat dog. - Ср. Человек  человеку – волк.

  • He that lies down with dogs must rise with fleas. - Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть.

2)    Второе место занимает лексема петух (10%), например:

·        A cock is valiant on his own dunghill. - Петух храбр на своей навозной куче. Ср. Всяк кулик на своем болоте велик.

·        As the old cock crows, so does the young. - Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет. Ср. Каков отец – таков и сын. Яблоко от яблони недалеко падает.

·        Every cock sings in his own manner. - Каждый петух поет на свой манер. Ср. У всякой пташки свои замашки.  У всякого молодца  своя ухватка.

3) Последнее место среди лексических доминант кластера «Социальность» занимает волк(10%). Например:

·        Wolf never wars against wolf. - Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

  • Man to man is wolf. - Ср. Человек  человеку – волк.

·        Who keeps company with the wolf, will learn to howl. - Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть.

В данном кластере преобладают лексические единицы «собака», «петух», «волк». Как и в предыдущих группах, собака и петух являются представителями домашнего окружения человека, в то время как волк – один из наиболее часто встречаемых человеком представителей дикой фауны.

IV Внешность (27)

Наиболее репрезентативными в данном кластере являются лексемы дерево и дуб (14%), вследствие чего они является доминантными. Например:

·        You cannot judge a tree by its bark. - Нельзя судить о дереве по его коре.

·        Great oaks from little acorns grow. The greatest oaks have been little acorns. - Большие дубы вырастают из маленьких желудей. Ср. Всякий бык теленком был.

·        Oaks may fall when reeds stand the storm. - Буря валит дубы, а тростник не может сломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, а тот, кто сильнее духом).

·        The smallest axe may fell the hugest oak. - Малюсенький топорик может свалить огромный дуб. Ср. Мал да удал.

·        A tree must be bent while young. - Дерево нужно гнуть, пока оно молодое. Ср. Гни дерево, пока молодо; учи ребенка, пока мал.

В данном кластере доминируют лексические единицы «дерево» и «дуб». Очевидно, что в сознании англичан дуб и дерево символизируют стабильность, спокойствие, приверженность традициям и употребляются в таких словосочетаниях как «great oaks» «hugest oak».

V Эмоционально – психические состояния (25)

1) В данной группе на первом месте стоит лексема кошка (32%), например:

·        As melancholy as a cat. - Меланхоличный, как кошка (очень грустный).

·        Like a cat on hot bricks. - Словно кошка на горячих кирпичах (т.е. не в своей тарелке, как на иголках). 

·        The cat would eat fish and would not wet her feet. - Хотелось бы кошке поесть рыбы, но боится замочить лапки. Ср. И хочется и колется.

·        When the cat is away, the mice will play. - Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. Ср. Без кота мышам раздолье.

·        A cat may look at king. - Кошка  может смотреть на короля. Ср. За погляд денег не берут.

·        There is no room to swing a cat (in). - Нет места, чтобы кошку покрутить. Ср. Яблоку негде упасть.

2) Лексическая единица собака (16%) занимает второе место в группе доминирующих лексем кластера «Эмоционально – психические состояния». Например:

·        Love me, love my dog. - (Если) любишь меня, люби и мою собаку. Ср. Любишь тепло, терпи и дым. Любишь смородину, терпи и оскомину.

·        A living dog is better than a dead lion. - Живой пес лучше мертвого льва. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

·        The dog that trots about finds a bone. - Собака, которая рыщет, всегда косточку найдет. Ср. Кто ищет, тот всегда найдет. Грибов ищут –  по лесу рыщут.

Таким образом, в данном кластере доминирующими являются лексические единицы «собака» и «кошка», причем оба эти представителя животного мира воспринимаются с положительной коннотацией, как сочетаниях «love my dog», «a cat may look at king» и т.п.

VI Трудовая деятельность (23)

1) На первом месте в группе лексических доминант данного кластера располагается лексема пчела (13%), например:

·        As busy as a bee. - Занятой (трудолюбивый), как пчела.

·        A busy bee has no time for sorrow. - Трудолюбивой пчелке некогда груститьСр. Не бывает скуки, коли заняты руки.

·        No bees, no honey; no work, no money. - Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег.Ср. Хочешь есть калачи – не лежи на печи.

2) Также представленная в количественном отношении, лексема лошадь (13%) занимает второе место. Например:

·        All lay loads on a willing horse. - Весь груз взваливают на добросовестную лошадь. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Кто везет, того и погоняют.

·        Don’t put cart before the horse. - Не ставь телегу впереди лошади. Ср. Не начинай дело с конца, не надевай хомут с хвоста. Не сажай дерево корнем кверху.

·        If two men ride on a horse, one must sit behind. - Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади. Ср. Двум головам на одних плечах тесно (т.е. в каждом деле должен быть ведущий).

В качестве доминирующих лексических единиц в данном кластере выступают единицы «пчела» и «лошадь». Очевидно, что в сознании англичан трудолюбие ассоциируется с образами этих представителей фауны, как, например, в словосочетаниях «a busy bee», «a willing horse».

VII Поведение (21)

1) В данной группе наиболее представленной в количественном отношении в  выступает лексема лошадь (23%), например:

·        It is a good horse that never stumbles. - Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты.

·        Do not spur a willing horse. - Не пришпоривай старательную лошадь. Ср. На послушного коня и кнута не надо.

·        Don’t swap horses in the middle of the stream. - Ср. Лошадей на переправе не меняют.

·        Each stain comes to sight on a horse that is white. - На белой лошади видно любое пятнышко (т.е. человеку с незапятнанной репутацией  непростительно совершить даже маленький промах) Ср. Кому многое дано, с того много и спросится.

·        I will either win the saddle or lose the horse. - Или седло отвоюю, или лошадь потеряю. Ср. Была не была. Либо мед пить, либо биту быть.

·        Put the saddle on the right horse. - Седлай ту лошадь, которую нужно седлать (т.е. предъявлять обвинение нужно тому, кто это заслужил).

2) Второе место занимает лексическая единица собака (14%), например:

·        Scornful dogs will eat dirty puddings. - Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. Ср. Много разбирать - и того не видать.

·        One cannot run with the hare and hunt with the hounds.- Ср. Между двумя стульями не усидишь. Двум господам не служат.

·        One barking dog sets the whole street a-barking. - Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице начинают лаять. Ср. Дурной пример заразителен.

3) Наименее представленной в количественном отношении лексической доминантой кластера «Поведение» является лексема бык (вол) (9%), занимающая последнее место. Например:

·        He that will steal an egg will steal an ox. - Кто украдет яйцо, украдет и быка.

·        You cannot flay the same ox twice. - Ср.С одного вола двух шкур не дерут.

В данном случае доминирующими являются лексические единицы «лошадь» и «собака», «бык». Причем следует отметить, что «лошадь» воспринимается сугубо положительно, как в сочетаниях «a willing horse» «a right horse», в то время как с лексической единицей собака встречаются такие сочетания как «a scornful dog» или «one barking dog».

VIII Физические характеристики (17)

1) В данной группе наиболее репрезентативной является лексема собака (23%), например:

·        An old dog will learn no new tricks. = You cannot teach old dogs new tricks. = An old dog cannot alter his way of barking. - Старая собака не выучит новые трюки. Ср. Старого не учат, мертвого не лечат.

·        There is life in the old dog yet. - Жив еще старый пес. Ср. Есть еще порох в пороховницах. Жив курилка!

2) В том же количественном отношении представлена лексема овца (23%), занимающая второе место. Например:

·        One scabbed sheep will mar a whole flock. - Ср. Одна паршивая овца все стадо портит.

·        Every family has a black sheep. - В каждой семье есть черная овца. Ср. В семье не без урода.

·        If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. = One sheep follows another. - Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует.Как стадо баранов. Куда один баран, туда и все стадо.

3) Лексическая единица кошка (10%) наименее выделена в группе доминант кластера «Физические характеристики». Например:

·        It is enough to make a cat laugh. = It would make even a cat laugh. - Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. Ср. Курам на смех.

·        A cat has nine lives. - У кошки девять жизней. Ср.  Живуч, как кошка. На живом все заживет.

Итак, в данном кластере преобладают лексические единицы «собака», «овца», «кошка», что может служить показателем того, что образы домашних животных переносились на сферу общения человека с другими людьми, становясь своеобразными маркерами свойств в оценках и суждениях.

XI Умственные способности (13)

1) На первом месте в данной группе располагается лексема мышь (23%), например:

·        Burn not your house to fright the mouse away. - Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей. Ср. Не стреляй из пушки по воробьям.

·        The mouse that has but one hole is quickly taken. = It is a poor mouse that has only one hole. - Худа та мышь, которая одну лазейку знает (т.е. не стоит рисковать всем что имеешь). Ср. Не ставь все на одну карту.

2) Второе место занимает лексическая единица лошадь (23%), например:

·        To find a mare's nest. - Найти гнездо кобылы. Попасть пальцем в небо.

·        To flog a dead horse. - Стегать мертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматься бесполезным делом). Решетом воду носить.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.