![]() |
|
|
Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета1) Максимальную репрезентацию имеют лексические единицы, обозначающие класс птиц - ласточка, гусь, курица и др. (31%). Например: · He killed two birds with one stone. - Убил двух птиц одним камнем. Ср. Одним выстрелом убил двух зайцев. · A bird in the hand is worth two in the bush. - Одна птица в руках стоит двух в кусте. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе. · Better an egg today than a hen tomorrow. - Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе. · If the sky falls, we shall catch larks. - Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы да кабы (во рту выросли грибы). · One swallow does not make a summer. - Одна ласточка весны не делает. · One woodcock does not make a winter. - Один вальдшнеп зимы не делает. · To count one's chickens before they are hatched. - Считать своих цыплят прежде, чем они высижены. Ср. Цыплят по осени считают. · What's sauce for the goose is sauce for the gander. - Что соус для гусыни, то соус и для гусака (т.е. что одному хорошо, то и другим подойдет).
2) На втором месте располагается лексема лошадь (12%), например: · If wishes were horses, beggars might ride. - Если бы желания были лошадьми, нищие бы могли ездить верхом. Ср. Если бы да кабы. · It is a good horse that never stumbles. - Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты. · It is too late to lock the stable when the horse has been stolen. - Поздно запирать конюшню, когда лошадь уже украли. Ср. Дорога ложка к обеду. · Flies go to the lean horse. - Мухи липнут к тощей лошади (т.е. к невезучему человеку все несчастья пристают). Ср. На тощее брюхо летит комар и муха. · While grass grows, the horse starves. - Пока трава вырастет, лошадь с голоду умрет. Ср. Пока трава подрастет, много воды утечет (т.е. долгое ожидание мучительно, а иногда и бесперспективно). 3) Третье место среди доминирующих лексем кластера «Экзистенция» занимает лексема лиса (7%), например: · The fox may grow grey but never good. - Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет. Ср. Горбатого могила исправит. · Old foxes wont no tutors. – Старым лисам не нужны учителя. Ср. Не учи рыбу плавать, а собаку лаять. Не учи ученого. · The fox is not taken twice in the same snare. - Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Стреляного воробья на мякине не проведешь. Таким образом, в данном кластере доминирующими являются лексические единицы, обозначающие класс птиц (ласточка, гусь, курица и др.), а так же лексические единицы «лошадь» и «лиса». Очевидно, что все они являются либо домашними животными, либо часто встречающимися человеку в природе, что делает понятной их маркированность. III Социальная сфера (28) 1) На первом в данной группе месте выделена такая лексическая единица, как собака (21%), например: · Dog doesn’t eat dog. - Ср. Ворон ворону глаз не выклюет. · Better be the head of a dog than the tail of a lion. - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Ср. Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе. · Dog eat dog. - Ср. Человек человеку – волк.
2) Второе место занимает лексема петух (10%), например: · A cock is valiant on his own dunghill. - Петух храбр на своей навозной куче. Ср. Всяк кулик на своем болоте велик. · As the old cock crows, so does the young. - Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет. Ср. Каков отец – таков и сын. Яблоко от яблони недалеко падает. · Every cock sings in his own manner. - Каждый петух поет на свой манер. Ср. У всякой пташки свои замашки. У всякого молодца своя ухватка. 3) Последнее место среди лексических доминант кластера «Социальность» занимает волк(10%). Например: · Wolf never wars against wolf. - Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.
· Who keeps company with the wolf, will learn to howl. - Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть. В данном кластере преобладают лексические единицы «собака», «петух», «волк». Как и в предыдущих группах, собака и петух являются представителями домашнего окружения человека, в то время как волк – один из наиболее часто встречаемых человеком представителей дикой фауны. IV Внешность (27) Наиболее репрезентативными в данном кластере являются лексемы дерево и дуб (14%), вследствие чего они является доминантными. Например: · You cannot judge a tree by its bark. - Нельзя судить о дереве по его коре. · Great oaks from little acorns grow. The greatest oaks have been little acorns. - Большие дубы вырастают из маленьких желудей. Ср. Всякий бык теленком был. · Oaks may fall when reeds stand the storm. - Буря валит дубы, а тростник не может сломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, а тот, кто сильнее духом). · The smallest axe may fell the hugest oak. - Малюсенький топорик может свалить огромный дуб. Ср. Мал да удал. · A tree must be bent while young. - Дерево нужно гнуть, пока оно молодое. Ср. Гни дерево, пока молодо; учи ребенка, пока мал. В данном кластере доминируют лексические единицы «дерево» и «дуб». Очевидно, что в сознании англичан дуб и дерево символизируют стабильность, спокойствие, приверженность традициям и употребляются в таких словосочетаниях как «great oaks» «hugest oak». V Эмоционально – психические состояния (25) 1) В данной группе на первом месте стоит лексема кошка (32%), например: · As melancholy as a cat. - Меланхоличный, как кошка (очень грустный). · Like a cat on hot bricks. - Словно кошка на горячих кирпичах (т.е. не в своей тарелке, как на иголках). · The cat would eat fish and would not wet her feet. - Хотелось бы кошке поесть рыбы, но боится замочить лапки. Ср. И хочется и колется. · When the cat is away, the mice will play. - Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. Ср. Без кота мышам раздолье. · A cat may look at king. - Кошка может смотреть на короля. Ср. За погляд денег не берут. · There is no room to swing a cat (in). - Нет места, чтобы кошку покрутить. Ср. Яблоку негде упасть. 2) Лексическая единица собака (16%) занимает второе место в группе доминирующих лексем кластера «Эмоционально – психические состояния». Например: · Love me, love my dog. - (Если) любишь меня, люби и мою собаку. Ср. Любишь тепло, терпи и дым. Любишь смородину, терпи и оскомину. · A living dog is better than a dead lion. - Живой пес лучше мертвого льва. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе. · The dog that trots about finds a bone. - Собака, которая рыщет, всегда косточку найдет. Ср. Кто ищет, тот всегда найдет. Грибов ищут – по лесу рыщут. Таким образом, в данном кластере доминирующими являются лексические единицы «собака» и «кошка», причем оба эти представителя животного мира воспринимаются с положительной коннотацией, как сочетаниях «love my dog», «a cat may look at king» и т.п. VI Трудовая деятельность (23) 1) На первом месте в группе лексических доминант данного кластера располагается лексема пчела (13%), например: · As busy as a bee. - Занятой (трудолюбивый), как пчела. · A busy bee has no time for sorrow. - Трудолюбивой пчелке некогда грустить. Ср. Не бывает скуки, коли заняты руки. · No bees, no honey; no work, no money. - Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег.Ср. Хочешь есть калачи – не лежи на печи. 2) Также представленная в количественном отношении, лексема лошадь (13%) занимает второе место. Например: · All lay loads on a willing horse. - Весь груз взваливают на добросовестную лошадь. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Кто везет, того и погоняют. · Don’t put cart before the horse. - Не ставь телегу впереди лошади. Ср. Не начинай дело с конца, не надевай хомут с хвоста. Не сажай дерево корнем кверху. · If two men ride on a horse, one must sit behind. - Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади. Ср. Двум головам на одних плечах тесно (т.е. в каждом деле должен быть ведущий). В качестве доминирующих лексических единиц в данном кластере выступают единицы «пчела» и «лошадь». Очевидно, что в сознании англичан трудолюбие ассоциируется с образами этих представителей фауны, как, например, в словосочетаниях «a busy bee», «a willing horse». VII Поведение (21) 1) В данной группе наиболее представленной в количественном отношении в выступает лексема лошадь (23%), например: · It is a good horse that never stumbles. - Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты. · Do not spur a willing horse. - Не пришпоривай старательную лошадь. Ср. На послушного коня и кнута не надо. · Don’t swap horses in the middle of the stream. - Ср. Лошадей на переправе не меняют. · Each stain comes to sight on a horse that is white. - На белой лошади видно любое пятнышко (т.е. человеку с незапятнанной репутацией непростительно совершить даже маленький промах) Ср. Кому многое дано, с того много и спросится. · I will either win the saddle or lose the horse. - Или седло отвоюю, или лошадь потеряю. Ср. Была не была. Либо мед пить, либо биту быть. · Put the saddle on the right horse. - Седлай ту лошадь, которую нужно седлать (т.е. предъявлять обвинение нужно тому, кто это заслужил). 2) Второе место занимает лексическая единица собака (14%), например: · Scornful dogs will eat dirty puddings. - Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. Ср. Много разбирать - и того не видать. · One cannot run with the hare and hunt with the hounds.- Ср. Между двумя стульями не усидишь. Двум господам не служат. · One barking dog sets the whole street a-barking. - Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице начинают лаять. Ср. Дурной пример заразителен. 3) Наименее представленной в количественном отношении лексической доминантой кластера «Поведение» является лексема бык (вол) (9%), занимающая последнее место. Например: · He that will steal an egg will steal an ox. - Кто украдет яйцо, украдет и быка. · You cannot flay the same ox twice. - Ср.С одного вола двух шкур не дерут. В данном случае доминирующими являются лексические единицы «лошадь» и «собака», «бык». Причем следует отметить, что «лошадь» воспринимается сугубо положительно, как в сочетаниях «a willing horse» «a right horse», в то время как с лексической единицей собака встречаются такие сочетания как «a scornful dog» или «one barking dog». VIII Физические характеристики (17) 1) В данной группе наиболее репрезентативной является лексема собака (23%), например: · An old dog will learn no new tricks. = You cannot teach old dogs new tricks. = An old dog cannot alter his way of barking. - Старая собака не выучит новые трюки. Ср. Старого не учат, мертвого не лечат. · There is life in the old dog yet. - Жив еще старый пес. Ср. Есть еще порох в пороховницах. Жив курилка! 2) В том же количественном отношении представлена лексема овца (23%), занимающая второе место. Например: · One scabbed sheep will mar a whole flock. - Ср. Одна паршивая овца все стадо портит. · Every family has a black sheep. - В каждой семье есть черная овца. Ср. В семье не без урода. · If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. = One sheep follows another. - Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует.Как стадо баранов. Куда один баран, туда и все стадо. 3) Лексическая единица кошка (10%) наименее выделена в группе доминант кластера «Физические характеристики». Например: · It is enough to make a cat laugh. = It would make even a cat laugh. - Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. Ср. Курам на смех. · A cat has nine lives. - У кошки девять жизней. Ср. Живуч, как кошка. На живом все заживет. Итак, в данном кластере преобладают лексические единицы «собака», «овца», «кошка», что может служить показателем того, что образы домашних животных переносились на сферу общения человека с другими людьми, становясь своеобразными маркерами свойств в оценках и суждениях. XI Умственные способности (13) 1) На первом месте в данной группе располагается лексема мышь (23%), например: · Burn not your house to fright the mouse away. - Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей. Ср. Не стреляй из пушки по воробьям. · The mouse that has but one hole is quickly taken. = It is a poor mouse that has only one hole. - Худа та мышь, которая одну лазейку знает (т.е. не стоит рисковать всем что имеешь). Ср. Не ставь все на одну карту. 2) Второе место занимает лексическая единица лошадь (23%), например: · To find a mare's nest. - Найти гнездо кобылы. Попасть пальцем в небо. · To flog a dead horse. - Стегать мертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматься бесполезным делом). Решетом воду носить. Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |