![]() |
|
|
Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета· To count one's chickens before they are hatched. - Считать своих цыплят прежде, чем они высижены. Ср. Цыплят по осени считают. · Wait for the cat to jump. - Подожди, пока кошка не прыгнет (выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует). Ср. Держи нос по ветру. · You cannot catch old birds with chaff. - Невозможно поймать старых птиц на мякине. Ср. Стреляного воробья на мякине не проведешь. · Don’t teach fish to swim. Don’t teach the dog to bark. Old foxes wont no tutors. - Ср. Не учи рыбу плавать, а собаку лаять. Не учи ученого. · The fox is not taken twice in the same snare. - Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Стреляного воробья на мякине не проведешь. · Great oaks from little acorns grow. The greatest oaks have been little acorns. - Большие дубы вырастают из маленьких желудей. Ср. Всякий бык теленком был. · A bad bush is better than an open field. - Лучше один плохой куст, чем совсем открытое поле. Ср. Из-за куста и ворона востра. · An old ox will find a shelter for himself. - Старый вол сам себе укрытие найдет (т.е. старые люди в советах не нуждаются). · Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it. - Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает (т.е. когда двое не могут договориться между собой, кто-то третий может воспользоваться моментом в своих интересах). · A bird in the hand is worth two in the bush. - Одна птица в руках стоит двух в кусте. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе. · Curses like chickens come home to roost. - Проклятья возвращаются назад, как и цыплята на насест. Ср. Не рой яму другому – сам в нее попадешь. 2) Характер жизни (29%) · One swallow does not make a summer. - Одна ласточка весны не делает. · One woodcock does not make a winter. - Один вальдшнеп зимы не делает. Ср. Одна ласточка весны не делает. · If the sky falls, we shall catch larks. - Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы да кабы (во рту выросли грибы). · If wishes were horses, beggars might ride. - Если бы желания были лошадьми, нищие бы могли ездить верхом. Ср. Если бы да кабы. · The last straw breaks the camel's back. - Последняя соломинка ломает спину верблюда. Ср. Последняя капля переполнила чашу. · There is small choice in rotten apples. - Ср. Хрен редьки не слаще. · To bring grist to the mill. - Таскать зерно на мельницу. Ср. Лить воду на чью-либо мельницу. · The fox may grow grey but never good. - Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет. Ср. Горбатого могила исправит. · One cannot run with the hare and hunt with the hounds. - Ср. Между двумя стульями не усидишь. Двум господам не служат. · Let the cock crow or not, the day will come. - Запоет ли петух или нет, день все равно придет. Ср. От нас ничего не зависит. · There are as good fish in the sea as ever came out of it. - В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено. Ср. Свет клином не сошелся. На наш век хватит. Хоть пруд пруди. · Laws catch flies but let hornets free. - Законы ловят мух, а шершней отпускают. Ср. Закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет. 3) Житейские трудности (17%) · A hard nut to crack. - Ср. Орешек не по зубам. · As well be hanged for a sheep as for a lamb. - Все равно, за что быть повешенным: за овцу или за ягненка. Ср. Семь бед - один ответ. · He that would eat the fruit must climb the tree. - Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить. · It is too late to lock the stable when the horse has been stolen. - Поздно запирать конюшню, когда лошадь уже украли. Ср. Дорога ложка к обеду. · In a long journey a straw weighs. - В длительном путешествии каждая соломинка весу добавляет. Ср. В дороге и иголка тяжела. · Life is not a bed of roses. - Жизнь – это не постель из роз.Ср. Век протянется – всего достанется (т.е. в жизни каждого человека бывают тяжелые испытания). · Care (worry) killed the cat. - Заботы убили кошку. Ср. Не работа старит, а забота. 4) Невезение, удача (12%) · As well be hanged for a sheep as for a lamb. - Все равно, за что быть повешенным: за овцу или за ягненка. Ср. Семь бед - один ответ. · When pigs fly. - Когда свиньи полетят. Ср. Когда рак свистнет. · The gods send nuts to those who have no teeth. - Боги посылают орехи тем, у кого нет зубов. Ср. Когда зубов не стало, тогда и орехи принесли. Хочется да не можется · He killed two birds with one stone. - Убил двух птиц одним камнем. Ср. Одним выстрелом убил двух зайцев. · Every dog has his day. - У всякой собаки есть свой день (радости). Ср. Будет и на нашей улице праздник. Таким образом, в кластере «Экзистенция» доминирует категория жизненного опыта (42%), что является показателем эмпирической направленности оценки мироощущения применительно к особенностям национального характера. Наименее представленными в количественном аспекте являются такие составляющие, как житейские трудности и невезение, удача (12%), но их наличие также, в свою очередь, отражает определенные языковые особенности и черты национального характера англичан. III СОЦИАЛЬНАЯ СФЕРА 28 (12%) Данный кластер представлен следующими составляющими: 1) Социальность (25%) · As snug as a bug in a rug. - Уютно, словно клопу в ковре (т.е. очень уютно). Ср. Тепло, светло и мухи не кусают. · Hawks will not pick out hawk’s eyes. = Dog doesn’t eat dog. = Crows do not pick crow’s eyes. = Wolf never wars against wolf. - Ср. Ворон ворону глаз не выклюет. · One scabbed sheep will mar a whole flock. - Ср. Одна паршивая овца все стадо портит. · Birds in their little nests agree. - Птицы в своих гнездышках живут мирно. Ср. В тесноте, да не в обиде. · Man to man is wolf. = Dog eat dog. - Ср. Человек человеку – волк. · Who scrubs every pig he sees will not long be clean himself. = He that lies down with dogs must rise with fleas. = Who keeps company with the wolf, will learn to howl. - Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть. · Geese with geese and women with women. - Ср. Конный пешему не товарищ. Гусь свинье не товарищ. 2) Субъективная оценка (25%) · The cat shuts its eyes when stealing cream. - Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану. Ср. В чужом глазу сучок видит, а в своем бревна не замечает. · Neither fish nor flesh. - Ср. Ни рыба, ни мясо. Ни то ни се. · Every cock sings in his own manner. - Каждый петух поет на свой манер. Ср. У всякой пташки свои замашки. У всякого молодца своя ухватка. · Honey is not for the ass’s mouth. = It is not for asses to lick honey. - Мед существует не для ослов. Ср. Разбирается (понимает) как свинья в апельсинах. · If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan. - Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела. Ср. Была бы спина, а кнут найдется. · A stick is quickly found to beat a dog with. - Ср. Коли быть собаке битой, найдется и палка. Была бы спина, найдется вина. · Some people cannot see the wood for the trees. - Ср. За деревьями леса не увидел. 3) Положение в обществе (19%) · A cock is valiant on his own dunghill. - Петух храбр на своей навозной куче. Ср. Всяк кулик на своем болоте велик. · Birds of a feather flock together. - Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Рыбак рыбака видит издалека. Свой своему поневоле брат. · Every bird likes its own nest best. - Ср. Всяк кулик свое болото хвалит. · Better be the head of a dog than the tail of a lion. - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Ср. Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе. Fish begins to stink at the head. - Ср. Рыба гниет с головы 4) Дети (21%) · As the tree, so the fruit. - Каково дерево, таков и плод. Ср. Яблоко от яблони недалеко падает. · As the old cock crows, so does the young. - Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет. Ср. Каков отец – таков и сын. Яблоко от яблони недалеко падает. · Many a good cow has a bad calf. - Ср. И от доброго плохое получится. В семье не без урода. · One chick keeps a hen busy. - И один цыпленок много хлопот наседке доставляет. Ср. У кого детки, у того и заботы. Детушек воспитать – не курочек пересчитать. · A wild goose never laid a tame egg. - От дикого гуся домашний не родится. Ср. Каково семя, таково и племя. · The black crow thinks her own birds white. - Черной вороне свои птенцы кажутся белыми. Ср. Всякой матери свое дитя мило. 5) Брак, семья (10%) · A great dowry is a bed full of brambles. - Богатое приданое – это как постель, полная ежевичных колючек. Ср. Не бери приданое, а бери милу девицу. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. · It is an ill bird that fouls its own nest. - Плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо. Ср. Глупа та птица, которой свое гнездо не мило. Не выноси сор из избы. · Every family has a black sheep. - В каждой семье есть черная овца. Ср. В семье не без урода. Очевидно, что в данном кластере преобладающей является категория социальности, отражающая взаимоотношения в обществе, влияющие на формирование национального менталитета. В равной степени можно выделить категорию субъективной оценки, выражающую определенную оценочную позицию, обобщающую взгляды на социальное устройство и межличностное общение. Наименее представлены в кластере категории брака и семьи (10%). IV ВНЕШНОСТЬ 27 (11%) Данный кластер представлен следующими составляющими: 1) Внешность – Сущность (62%) · A lion is known by his claws. - Знать зверя/зверя узнают по когтям. · A black hen lays a white egg. - Черная курица несет белое яйцо. Ср. От черной коровы да белое молоко. · All cats are grey in the dark. - Ночью все кошки серы. · Can the leopard change his spots? =The leopard cannot change his spots. - Разве может леопард избавиться от пятен? Ср. Горбатого могила исправит. · That is a horse of another colour. - Эта лошадь другой масти. Ср. Это совсем другое дело. · You cannot judge a tree by its bark. - Нельзя судить о дереве по его коре. · Pigs might fly if they had wings. - И свиньи бы летали, будь у них крылья. Ср. Бывает, что и курица петухом поет. · The fox may grow grey but never good. - Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет. Ср. Горбатого могила исправит. · There is small choice in rotten apples. - Ср. Хрен редьки не слаще. · A black plum is as sweet as white. - Черная слива такая же сладкая, как и белая. Ср. Одного поля ягоды. Два сапога пара. · You cannot make a crab to walk straight. - Нельзя заставить рака ходить прямо. Ср. Горбатого могила исправит. · The wolf may change his coat, but not his disposition. - Ср. Как волка не корми, он все в лес смотрит (характер человека трудно изменить или исправить). · Little pigeons can carry great messages. - Маленькие голуби могут доставлять важные послания. Ср. Мал, да удал. Мала кобылка, да велик воз везет. · Oaks may fall when reeds stand the storm. - Буря валит дубы, а тростник не может сломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, а тот, кто сильнее духом). · The smallest axe may fell the hugest oak. - Малюсенький топорик может свалить огромный дуб. Ср. Мал да удал. 2) Вид (22%) · As black as a crow. - Черный, как ворон. Ср.Чернее ночи. · As like as two peas. - Похожие, как две горошины. Как две капли воды. · There is no rose without a thorn. - Ср. Нет розы без шипов. Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |