реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках

Свойства метафоры находятся, таким образом, в отношениях взаимоусиления, взаимоиндукции. Но и эту мысль нельзя абсолютизировать. Использование метафор может служить едва ли не противоположным целям: метафора может быть средством запоминания и конспирации, шифровки, кодирования и разъяснения, способом открытия нового и способом консервации, сбережения речевых традиций. Нельзя не согласиться с тем, что метафора – незаменимый источник эмоционального воздействия, так как она может создать в сознании человека ситуации, затрагивающие его лично и вызывающие нужные адресанту чувства.


ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2


Анализ вышеизложенные определений метафоры, даёт основание сделать вывод, что большинство источников определяют это явление как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. Метафора заставляет обратить внимание на некоторое сходство – часто новое и неожиданное – между двумя и более предметами. Делая какое-то буквальное утверждение, метафора порождает или подразумевает определенный взгляд на предмет, а не выражает его открыто.

Процессы метафоризации, в свою очередь, часто протекают в противоположных направлениях: от человека к природе, от природы к человеку, от неодушевленного к одушевленному и от живого к неживому. Перенос от предметных категорий к абстрактным инвентируется редко.

Проанализировав точку зрения представителей когнитивного подхода ДЖ. Лакоффа и М. Джонсона, которые объясняют причины метафоризации не только лишь исключительно эстетическими соображениями, очевидно, что метафора может выступать не только как способ получения выводного знания через призму старого, но и сама при этом интерпретируется на основе накопленного опыта.

Свойства метафоры находятся, таким образом, в отношениях взаимоусиления, взаимоиндукции. Но и эту мысль нельзя абсолютизировать. Использование метафор может служить едва ли не противоположным целям: она может быть средством запоминания и конспирации, шифровки, кодирования и разъяснения, способом открытия нового и способом консервации, сбережения речевых традиций, кроме того, метафора является незаменимым источником эмоционального воздействия, так как она может создать в сознании человека ситуации, затрагивающие его лично и вызывающие нужные адресанту чувства.

ГЛАВА 3

ОЦЕНОЧНЫЕ МЕТАФОРЫ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ


В данной главе основное внимание уделено подробному анализу оценочных метафор русского и немецкого языков, которые были выбраны в качестве предмета исследования.

С целью успешного проведения исследования и достижения поставленной цели мы предприняли попытку установить специфику оценочных метафор немецкого и русского языка, сравнив:

-          какие критерии лежат в основе оценочности метафор;

-          обозначения каких тематических групп послужили основой метафорического переноса;

-          какой тип оценки (положительный или отрицательный) преобладает.

Материалом исследования послужили метафоры русского и немецкого языка, выполняющие оценочную функцию и отобранные автором из фразеологического словаря русского языка Т.В. Козлова [51], Большого немецко-русского словаря К. Лейна [52], Duden 11 “Redewendungen und sprichwortliche Redensasten” [55], Duden “Deutsches Universal Wörterbuch” [56] и других источников.

Метафорические обозначения являются неотъемлемой частью языковой картины мира, поскольку не только называют, но характеризуют и оценивают объект. Ценность метафоры именно в том, что она отражает национально-культурное своеобразие восприятия того или иного явления в национальных культурах. Образ человека в языке и его отражение в метафоре позволяют судить о системе ценностей, принятой в культурной традиции народа. По этой причине мы и отдали предпочтение метафорам, которые используются для оценки человека и его деятельности. В целом было получено 457 единиц такого рода, из которых 209 единиц составили метафоры немецкого языка и 248 единиц русского (см. Приложения А, Б).


3.1 Анализ критериев, лежащих в основании оценочности метафор


Метафора является универсальным механизмом в образовании эмоционально-оценочных номинаций, в ней заключены не только образное представление и информация об оценке, но и выражение некоторого чувства-отношения, осознанной эмоции, например, презрения, пренебрежения или, наоборот, уважения восхищения и т.п., а также стилистическая окраска.

Нами был осуществлен анализ отобранных метафор по нескольким параметрам, одним из которых является анализ критериев, лежащих в основании оценочности.

За основу такого рода анализа была взята классификация Л.Н. Гридасова [18], который, в свою очередь, выделяет следующие критерии, лежащие в основании оценочности:

1. Оценка тех или иных качеств – черт характера (характерологический критерий оценки). Анализ метафор с характерологической оценкой позволяет выявить разные основания оценочности:

a) оценка морально-этических качеств референта;

b) оценка интеллектуальных качеств референта;

c) оценка эмоционально-психологических качеств референта, его темперамента;

d) оценка деятельности референта.

2. Оценка внешности (экстернальный критерий).

Объектом оценки часто выступает физическое строение человека; в рамках доминантной семы “красивый / некрасивый” можно выделить контекстуальное значение “опрятный, имеющий вкус / неопрятный, не имеющий вкуса”.

3. Оценка социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности (социокультурный критерий).

4. Оценка пола и возраста (демографический критерий).

5. Оценка эмоционально-психического состояния (кондициональный критерий).


3.1.1 Анализ критериев, лежащих в основании оценочности метафор немецкого языка

Остановимся более подробно на анализе критериев, лежащих в основании оценочности метафор немецкого языка, выявленных нами в ходе осуществления выборки из указанных выше источников.

Следует отметить, что в ходе данного анализа автором были выявлены метафоры, относящиеся ко всем критериям, предложенным Л.Н. Гридасовым [18] (см. Приложение В).

Так, например, были обнаружены 124 метафоры с характерологической оценкой. К их числу относятся такие как die Krämerseele (копеечная душа), der Spaβvogel (шутник), der Roboter (“рабочая лошадь”).

Среди этого вида метафор нами были выделены метафоры, в основании оценочности которых находится оценка морально-этических качеств референта. Общее количество такого рода метафор составило 45 единиц. Примером могут служить такие метафоры как der Angsthase (трус), der Hamster (скупой человек), fuchsen (надувать, обманывать).

Что касается метафор, в основании оценочности которых лежит оценка интеллектуальных качеств референта, то их общее количество составило 15 единиц. К их числу относятся такие как Froschperspektive haben (иметь узкий кругозор), ein zweiter Solomon (мудрый человек).

Среди отобранных нами оценочных метафор немецкого языка присутствуют и метафоры, в основании оценочности которых лежит оценка эмоционально-психологических качеств референта, его темперамента. Нами было выявлено 45 таких метафор, например die Flamme (вспыльчивый человек), der Feger (темпераментная, лёгкая на подъём женщина).

Имеют место и метафоры, в основании оценочности которых находится оценка деятельности референта. Их общее количество составило 19 единиц, например die Arbeitsmaschine (“человек, выполняющий свою работу механически”), bienenfleiβig arbeiten (работать “как лошадь”).

Осуществляя анализ метафор по экстернальному критерию, нами было установлено, что в нашей выборке присутствуют 37 метафор, где объектом оценки выступает физическое строение человека; где в рамках доминантной семы “красивый / некрасивый” можно выделить контекстуальное значение “опрятный, имеющий вкус / неопрятный, не имеющий вкуса”. Например: die Tonne (“бочка”, полная женщина), die Adlernase (“орлиный нос”), der Floh (“блоха”, человек низкого роста), ein Fliegengewicht haben (быть очень лёгким, худым).

Что касается социокультурного критерия, то имеют место 16 метафор, в основании оценочности которых находятся оценка социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности. Среди них такие как Crème der Gesellschaft (сливки общества), ein groβes Tier (важная птица, “шишка”), der Holzknecht (человек по профессии лесник).

По демографическому критерию нам удалось выявить 10 метафор, в основании оценочности которых лежит оценка пола и возраста. Например: alte Ziege (старуха), der Grünschnabel (“птенец”, “молокосос”, “юнец”).

Еще одним критерием, лежащим в основании оценочности, согласно Л.Н. Гридасову [18], является оценка эмоционально-психического состояния, то есть кондициональный критерий. Данному критерию соответствуют 17 отобранных нами метафор. Примером могут служить wie ein gehetztes Tier (“загнанный зверь”), fuchswild (взбешенный).

Используя метод статистического анализа, мы определили, метафоры какого критерия оценочности используются наиболее часто (см. Приложение Г).

Так, было выявлено, что лидирующую позицию (≈ 21%) занимают метафоры, выражающие оценку эмоционально-психологических качеств референта и его темперамента (ein stilles Wasser – “ягненок”, “тихоня”; sanft wie ein Schaf – кроткий как овца). Такую же позицию (≈ 21%) занимают метафоры, выражающие оценку морально-этических качеств референта (grob wie Bonnenstroh – грубиян; die Rabemutter – плохая мать).

Вторыми по частоте использования (≈ 18%) являются метафоры, выражающие оценку внешности человека (dürr wie ein Hering – тощий как палка; das Schreckgesspenst – “пугало, чучело”; der Dickwanst – “толстяк”, “толстушка”).

В ходе исследования нами было установлено, что метафоры, выражающие оценку деятельности референта (der Löwe des Tages – герой дня; das beste Pferd im Stall – лучший работник; die Drone – лентяй, дармоед); оценку социального статуса, уровня образованности и профессиональной принадлежности (Abschaum der Gesellschaft – “отбросы”, “бедняки”; die Perle – толковая домработница); оценку эмоционально-психического состояния (fuchswild – взбешенный) и интеллектуальных качеств референта (eine lange Leitung haben – быть тугодумом) занимают практически одинаковую позицию по частоте употребления (9%, ≈ 8%, ≈ 8%, 7% соответственно).

Из полученных данных становится очевидным, что метафоры, выражающие оценку пола и возраста (die alte Ziege – старуха, das Küсken – карапуз) употребляются не так часто (≈ 5%) как метафоры, в основании оценочности которых лежат критерии, указанные выше.

Следует отметить и тот факт, что нами были обнаружены метафоры, которые можно отнести к разным вышеуказанным критериям оценочности (das schwarze Schaf – “белая ворона”; den Krebsgang gehen – деградировать). Они характеризуются единичными случаями употребления (≈ 1%).

Таким образом, нами был подтвержден тот факт, что метафоры можно разделить на определенные группы согласно той оценке, которую они выражают. В данных группах имеет место оценка морально-этических качеств, интеллектуальных качеств, эмоционально-психологических качеств, оценка деятельности референта, оценка внешности, оценка социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности.

Проведенный анализ критериев оценочности метафор немецкого языка даёт основание утверждать, что наибольшей частотой употребления характеризуются метафоры, выражающие оценку эмоционально-психологических качеств референта и оценку его морально-этических качеств.


3.1.2 Анализ критериев оценочности метафор русского языка

В ходе исследования нами был осуществлен отбор метафор русского языка в количестве 248 единиц, которые используются для оценки человека и его деятельности.

Выявленные метафоры в дальнейшем были распределены по критериям оценочности, предложенным Л.Н. Гридасовым [18] (см. Приложение Д).

Так, в ходе анализа оценочных метафор русского языка, были обнаружены 132 метафоры с характерологической оценкой. К их числу относятся такие как крепкий орешек, рыцарь, шляпа.

Среди этого вида метафор нами были выделены метафоры, в основании оценочности которых находится оценка морально-этических качеств референта. Общее количество такого рода метафор составило 31 единицу. Примером могут служить такие метафоры как кукушка, змея, мать Тереза, чистый лист.

Что касается метафор, в основании оценочности которых лежит оценка интеллектуальных качеств референта, то их общее количество составило 10 единиц. К их числу относятся такие как энциклопедия, ума палата, дубовая голова.

Среди отобранных нами оценочных метафор русского языка присутствуют и метафоры, в основании оценочности которых лежит оценка эмоционально-психологических качеств референта, его темперамента. Нами было выявлено 57 таких метафор, например черепаха, смола, тряпка.

Имеют место и метафоры, в основании оценочности которых находится оценка деятельности референта. Их общее количество составило 34 единицы, например пчёлка, папа Карло, как от козла молока.

Осуществляя анализ метафор по экстернальному критерию, нами было установлено, что в нашей выборке присутствует 51 метафора, где объектом оценки выступает физическое строение человека; где в рамках доминантной семы “красивый / некрасивый” можно выделить контекстуальное значение “опрятный, имеющий вкус / неопрятный, не имеющий вкуса”. Например: пугало, мокрая курица, дядя Стёпа.

Что касается социокультурного критерия, то имеют место 22 метафоры, в основании оценочности которых находятся оценка социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности. Среди них такие как сливки общества, ноль без палочки, играть первую скрипку.

По демографическому критерию нам удалось выявить 6 метафор, в основании оценочности которых лежит оценка пола и возраста. Например: зелень, развалюха, желторотый птенец.

Еще одним критерием, лежащим в основании оценочности, согласно Л.Н. Гридасову [18], является оценка эмоционально-психического состояния, то есть кондициональный критерий. Данному критерию соответствуют 27 отобранных нами метафоры. Примером могут служить ржать как лошадь, сонная муха.

Следует отметить, что, используя метод статистического анализа, мы определили, что лидирующую позицию по частоте употребления (23%) занимают метафоры, выражающие оценку эмоционально-психологических качеств референта и его темперамента (пила, тряпка, тюфяк, черепаха, юла, ягненок).

Вторыми по частоте использования (≈ 21%) являются метафоры, выражающие оценку внешности человека (пугало, конфетка, каланча, кукла).

Проведенный анализ свидетельствует о том, что достаточно частое употребление (≈ 14%) характерно для метафор, выражающих оценку деятельности референта (пчёлка, папа Карло, белка в колесе).

Основываясь на полученных данных статистического анализа, можно говорить о том, что метафоры, выражающие оценку морально-этических качеств референта (свинья, чудовище, рыцарь), оценку эмоционально-психического состояния (сонная муха, мрачнее тучи, выжатый лимон) и оценку социального статуса, уровня образованности и профессиональной принадлежности референта (стреляный воробей, отбросы общества, важная птица), находятся примерно на одинаковом уровне по частоте их употребления (≈ 12%, ≈ 11%, ≈ 9%).

В ходе исследования нами было установлено, что для метафор, выражающих оценку интеллектуальных качеств референта (энциклопедия, чурбан неотесанный, ума палата) и оценку пола и возраста (молокосос, развалюха, желторотый птенец) характерно довольно редкое употребление (4%).

Следует отметить, что единичными случаями употребления (≈1%) характеризуются метафоры, используемые для обозначения разных качеств референта (белая ворона, обезьяна, собака). Очевидно, что метафоры такого рода могут относиться к разным критериям оценочности.

Из вышеизложенного можно сделать вывод, что по результатам статистического анализа наибольшей частотой употребления характеризуются метафоры русского языка, выражающие оценку эмоционально-психологических качеств референта (см. Приложение Е).


3.1.3 Сопоставительный анализ критериев оценочности метафор немецкого и русского языков

В процессе сопоставления критериев оценочности метафор немецкого и русского языков нами были составлена диаграмма (см. Приложение Ж), позволяющая увидеть сходства и различия в частотности употребления тех или иных критериев, лежащих в основании оценочности метафор немецкого и русского языков.

Исходя из полученных данных сопоставительного анализа, очевидно, что большая разница наблюдается в частотности использования метафор немецкого и русского языков, выражающих оценку морально-этических качеств референта. Имеют место и существенные отличия в частотности употребления метафор вышеназванных языков, относящихся к критерию оценочности, в основе которого лежат интеллектуальные качества референта. Довольно высокая разница по частоте использования характерна для метафор немецкого и русского языков, выражающих оценку деятельности референта и оценку его эмоционально-психического состояния (кондициональный критерий).

Сравнительно одинаковая частотность использования присуща метафорам обоих языков, выражающих оценку эмоционально-психологических качеств референта, его темперамента; oценку внешности; oценку социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности; oценку пола и возраста и метафорам, используемым для обозначения разных качеств.

Таким образом, частотность употребления многих критериев, лежащих в основании оценочности метафор во многом совпадает в русском и немецком языках. Но, тем не менее прослеживается и некоторая специфика, характерная для указанных языков. Следует отметить, что типичность использования метафор, относящихся к определенным оценочным критериям, зависит от многих факторов, в частности от целей, личностных качеств, намерений коммуникаторов, а так же от места и времени осуществления коммуникации.


3.2 Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп


В ходе исследования мы рассматриваем метафоры, характеризующие человека, на основе двух языков – русского и немецкого. Нам представляется интересным проанализировать выявленные нами метафоры на предмет принадлежности их к тематическим группам обозначений, которые послужили основой метафорического переноса.


3.2.1 Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп в немецком языке

В ходе работы в этом направлении нами первоначально были установлены те тематические группы обозначений, которые имеют место в отношении оценочных метафор немецкого языка. При этом был выявлен следующий спектр (см. Приложение И):

1.                 бытовые предметы (утварь, посуда, инструменты, предметы обихода): der Feger (темпераментная, лёгкая на подъём женщина), die Tonne (“бочка”, полная женщина), der Lappen (“тряпка”, бесхарактерный человек);

2.                 механизмы: der Gruppenmotor (заводило), der Roboter (“рабочая лошадь”), die Dampfwalze (очень полная женщина);

3.                 предметы для организации досуга: die erste Flöte spielen (быть главным), die Scharteke (“развалина”, “старушенция”), ein Buch mit sieben Siedeln (книга за семью печатями), ein Spielball (безвольный человек);

4.                 предмет: die Marionette (несамостоятельный человек), die Perle (толковая домработница);

5.                 литературные персонажи: die Aschenputtel (золушка), die Hexe (ведьма, злая женщина);

6.                 мифология: Appol (Апполон);

7.                 религия: Susanna (скромная, порядочная женщина), ein zweiter Solomon (мудрый человек);

8.                 профессия, род деятельности: der Athlet (крепко сложенный мужчина; der Lakai (покорный человек); der Prediger (“проповедник”, человек, постоянно читающий нотации); die Nonne (“монашка”);

9.                 физиология человека: quadratische Augen machen (делать квадратные глаза);

10.            природные явления: die Flamme (вспыльчивый человек);

11.            растительный мир: blühen (процветать), die Kartoffelnase (нос картошкой);

12.            животный мир: alt wie ein Rabe (очень старый), bärenstark (сильный); brüllen (рычать), das Lamm (“овца”, кроткое существо);

13.            еда: die Torte (“куколка”, симпатичная девушка), drei Käse hoch (от горшка два вершка), käsebleich (бледный как полотно);

14.            здание, сооружение: die Ruine (состарившаяся театральная актриса);

15.            национальность: alter Schwede (студент старшего курса);

16.            одежда, обувь: der Schürzenjäger (ловелас, бабник), die Hosen anhaben (заправлять всеми делами в доме (о женщине));

17.            социальный слой: der Holzknecht (человек по профессии лесник);

18.            деятельность: Holz sägen (храпеть);

19.            ландшафт: auf dem Trocknen sitzen (быть на мели).

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.