реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках

Из полученных нами материалов становится очевидным, что разные тематические группы представлены в немецком языке неодинаково (см. Приложение К). Наиболее часто метафорическому переносу подвергаются обозначения, относящиеся к тематической группе “животный мир”. Такого рода обозначения встречаются 92 раза, что составляет около 44 % по отношению ко всем оценочным метафорам немецкого языка, которые рассматриваются нами в данной работе.

Менее значительными по своему использованию оказались обозначения, относящиеся к таким тематическим группам как “физиология человека” (16 единиц или 9,4 %), “еда”(12 единиц или 5,7 %), “механизмы”, “растительный мир” (по 11 единиц или 5,3 %).

Единичными случаями употребления (по1единице) характеризуются обозначения, относящиеся к следующим тематическим группам: “национальность”, “ландшафт”.

Таким образом, собранный нами материал позволяет констатировать тот факт, что при оценке человека и его деятельности метафорически переосмысляются обозначения разных тематических групп, но обозначения одних их них употребляются значительно чаще, другие – реже.


3.2.2 Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп в русском языке

Подобному анализу мы подвергли и оценочные метафоры русского языка. В зависимости от того, обозначения каких тематических групп встречаются в их компонентном составе, они были отнесены к той или иной группе. Всего нами было установлено 26 групп (см. Приложение Л):

1.                 бытовые предметы (утварь, посуда, инструменты, предметы обихода): жердь, кадка, как полотно, кубышка, от горшка два вершка, пила;

2.                 предметы для организации досуга: барби, играть в прятки, игрушка, книга за семью печатями, кукла, пешка;

3.        предметы: жемчужина, заноза, марионетка;

4.                 имена исторических персонажей: мать Тереза;

5.                 исторические события: войной идти;

6.                 литературные персонажи: баба яга, ведьма, великан, дюймовочка;

7.                 мифология: Апполон, богиня, идол;

8.                 религия: ангел, бог;

9.                 животный мир: белая ворона, белка в колесе, блоха, жаворонок;

10.            механизмы: вертолёт, тормоз;

11.            профессия, род деятельности: академик, актриса, баснописец;

12.            физиология человека: встать на ноги; комок нервов, скелет;

13.            природные явления: ждать попутного ветра;

14.            растительный мир: колючка, процветать;

15.            еда: выжатый лимон, ни рыба ни мясо, отрезанный ломоть;

16.            здание, сооружение: каланча, крепость;

17.            природный материал: каменное лицо;

18.            одежда, обувь: два сапога пара;

19.            социальный слой: аристократ, барин;

20.            эмоции: быть в шоке;

21.            сплав, металл: железная леди; железное здоровье;

22.            семья: маменькин сынок;

23.            деятельность: зайти в тупик, заметать следы, спать;

24.            ландшафт: гора, сидеть на мели;

25.            болезнь: язва;

26.            математика: ноль без палочки.

Проанализировав численный состав вышеуказанных тематических групп, мы определили те позиции, которые занимает в данном списке каждая из них (см. Приложение М). Наиболее часто применялись обозначения, относящиеся к тематической группе “животный мир”, количество которых составило 81 единицу, что составляет 32,7 % от общего количества рассматриваемых нами оценочных метафор русского языка.

Далее со значительным отрывом следует тематическая группа “бытовые предметы”, в которую вошли 25 обозначения (10,1 %), на основе которых был осуществлен метафорический перенос.

Единичными случаями употребления (0,5 – 1%) были отмечены те обозначения, которые относятся к таким тематическим группам как “имена исторических персонажей”, “эмоции”, “семья”, “болезнь”, “ландшафт”, “математика”.

Осуществленный анализ позволяет признать наличие обозначений, относящихся к разным тематическим группам и послуживших основой метафорического переноса при образовании метафор, служащих для оценки человека и его деятельности. Сопоставив разные тематические группы по их численному составу, можно сделать заключение, что наибольшей частотой употребления характеризуются обозначения, относящиеся к тематической группе “животный мир”.


3.2.3 Сопоставительный анализ метафорического переосмысления обозначений разных тематических групп в немецком и русском языке

Проанализировав выше изложенный материал, можно говорить о том, что, как для немецкого, так и для русского языка характерно использование обозначений, послуживших основой метафорического переноса при образовании метафор для оценки человека и его деятельности, из разных тематических групп. В обоих языках палитра этих групп довольно широкая, но, тем не менее, присутствует ряд особенностей, характерных для каждого из указанных языков.

Следует отметить, что в ходе данного исследования автором был установлен тот факт, что для немецкого языка характерно наличие не всех тематических групп, имеющих место в отношении русского языка. Так, например, в немецком языке отсутствуют такие тематические группы обозначений как “имена исторических персонажей”, “исторические события”, “природный материал”, “эмоции”, “сплав, металл”, “семья”, “математика”, “болезнь”.

В то же время в немецком языке выделена такая тематическая группа как “возраст”, не замеченная в ходе нашего исследования в русском языке.

Несмотря на наличие одинаковых тематических групп в обоих языках, нами были выделены некоторые отличительные черты внутри этих групп, касающиеся, например, частотности употребления тех или других обозначений, относящихся к одной и той же тематической группе как в русском, так и в немецком языке (см. Приложение Н).

Так, что касается тематической группы “животный мир”, то она представлена 44% в немецком языке и лишь 32,7 % в русском языке, хотя в обоих языках занимает лидирующую позицию.

Исходя из полученных данных проведенного нами сопоставительного анализа в этом направлении, очевидно, что большая разница наблюдается в частотности использования обозначений немецкого и русского языков, представляющих тематическую группу “бытовые предметы (утварь, посуда, инструменты, предметы обихода)”, количество которых в русском языке по сравнению с немецким превалирует (10,1% и 3,3 % соответственно).

Неодинаковая частота использования наблюдается и среди обозначений, соответствующих тематической группе “предмет для организации досуга” (4,8 % в русском языке и 2,9 % в немецком языке).

Имеют место и отличия в частотности употребления обозначений вышеназванных языков, относящихся к группе “литературные персонажи” (6 % в русском языке и 4,8% в немецком языке).

Нам представляется интересным сравнить значение принадлежащих к идентичной тематической группе и аналогичных по внутренней форме метафор в русском и немецком языках на предмет установления сходств или различий в их семантике.

Нужно отметить, что ряд метафор имеет как идентичную внутреннюю форму, так и схожее значение. Так, например, в тематической группе “предмет” многие наименования являются эквивалентными также и по своему переносному значению. Это, например: марионетка (человек, правительство и т. п., слепо действующие по воле других) и Marionette (несамостоятельный человек, используемый другими как инструмент). Идентичность семантики этих метафор объясняется общим происхождением (и в русский, и в немецкий язык это слово пришло из французского языка), сходством функционирования и ограниченной сферой использования.

В ходе произведенного анализа в этом направлении нами были выявлены факты наличия ряда особенностей.

Рассмотрим это на примере метафор русского и немецкого языка, производных от обозначений механизмов. В русском языке “машина” означает человека, лишенного каких-либо эмоций, действующего машинально, автоматически. Метафора из немецкого языка с аналогичной семантикой “Arbeitsmaschine” (рабочая машина) так же обозначает человека, выполняющего свою работу тупо, механически. В немецком языке выделены также две другие метафоры со сходной внутренней формой, но с другой семантикой. “Dampfwalze” (паровой вал), “Maschine” (станок) имеют сходное значение и обозначают крупную, очень полную женщину.

Очевидно, что в основе метафорического переосмысления сходных обозначений русского и немецкого языков из тематической группы “механизмы“ лежат разные семантические признаки. В русском языке это – бездушие, в немецком языке – внешний признак, крупный размер. Таким образом, значение аналогичных по внутренней форме метафор в русском и немецком языках оказывается различным. Кроме того, следует отметить, что обозначение “машина” в русском языке используется и по отношению к женщине, и к мужчине, в то время как в немецком языке названные метафоры характеризуют преимущественно женщину.

Сходными, но не эквивалентными по семантике являются и такие пары как руина (дряхлый, совершенно немощный человек) и die Ruine (состарившая театральная актриса). Ограничение семантики у метафоры из немецкого языка объясняется тем, что значение было сформировано в рамках языковой игры посредством трансформации слова Heroine (героиня). К этой подгруппе можно отнести также: жемчужина (тот, кто (или то, что) выделяется своими достоинствами среди других, является лучшим украшением, сокровищем) и die Perle (толковая домработница).

Следует отметить и тот факт, что нередко встречаются пары метафор немецкого и русского языков, у которых разная внутренняя форма (и в основе могут лежать обозначения, принадлежащие к разным тематическим группам), но схожая семантика. Например: белая ворона и das schwarze Schaf, от горшка два вершка и drei Käse hoch, стреляный воробей и der alte Hase.

Определенный процент рассмотренных нами метафор, соотносимых с человеком, составляют единицы, у которых отсутствуют эквиваленты в одном из взятых языков. Это, например, в русском языке: заноза (человек, который постоянно всех задирает, ко всем придирается, язвит); в немецком языке: Schrapnell и Scharteke (непривлекательная пожилая женщина). В русском языке зафиксировано два обозначения навязчивой женщины (ржавчина, смола), в немецком языке аналогичных обозначений не выявлено. В свою очередь в немецком языке существует такое наименование женщины “со странностями” как die Schraube (шуруп), а в русском языке таких характеристик нет.

Таким образом, на основе полученных данных можно сделать вывод о том, что частотность употребления обозначений большинства тематических групп, которые послужили основой метафорического переноса, совпадает как в русском, так и немецком языках, но наряду с эти имеется и ряд различий в количественном составе отдельных групп. Имеются так же тематические группы, присутствующие в одном языке и отсутствующие в другом.

Что касается совпадения внутренней формы и семантики оценочных метафор русского и немецкого языка, принадлежащих к выделенным нами тематическим группам, то здесь наблюдаются как общие черты, так и различия. В ряде случае имеет место совпадение формы и значения метафор, но присутствуют и различия, заключающиеся либо в полном совпадении формы, но различии в семантики, либо в сходстве значения, но разной внутренней форме. Определенный же процент метафор, соотносимых с человеком, составляют единицы, у которых отсутствуют эквиваленты в одном из взятых языков.


3.3 Анализ метафор немецкого и русского языков, выражающих положительную, отрицательную и нейтральную оценку


Нам представилось интересным сравнить какой вид оценки (положительная, отрицательная или нейтральная) доминирует в следуемых нами метафорах немецкого и русского языков.

С этой целью мы распределили все отобранные метафоры на 3 группы (см. Приложения П, Р):

1. метафоры, выражающие положительную оценку;

2. метафоры, выражающие отрицательную оценку;

3. метафоры, выражающие нейтральную оценку.

При этом в ходе исследования было выявлено, что в каждом из указанных языков имеют место метафоры как с положительной, так с отрицательной и нейтральной оценкой.

По результатам проведенного нами статистического анализа было установлено, что лидирующую позицию среди оценочных метафор немецкого языка занимают метафоры с отрицательной оценкой, общее количество которых составило 150 единиц или 71 %. На втором месте расположились, выражающие положительную оценку (39 единиц или 19 %). Замыкают этот список метафоры с нейтральной оценкой (21 единица или 10 %), (см. Приложение С).

При анализе оценочных метафор русского языка на предмет преобладания положительной, отрицательной ил нейтральной оценки было обнаружено сходство с метафорами немецкого языка, то есть, первое место по количеству единиц занимают метафоры с отрицательной оценкой (171 единица или 69 %), за ними следуют метафоры, выражающие положительную оценку (51единица или 21 %), и на третьей позиции находятся метафоры с нейтральной оценкой (26 единиц или 10 %), (см. Приложение Т).

Наблюдается лишь незначительная разница в количестве метафор, входящих в состав каждой из вышеназванных групп.

Таким образом, нами была выявлена тенденция преобладания метафор с отрицательной оценкой как в немецком, так и в русском языке.


ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3


Проанализировав вышеизложенный материал, можно говорить о том, что метафорические обозначения являются неотъемлемой частью языковой картины мира, поскольку не только называют, но характеризуют и оценивают объект.

Таким образом, нами был подтвержден тот факт, что метафоры можно разделить на определенные группы согласно той оценке, которую они выражают. В данных группах имеет место оценка морально-этических качеств, интеллектуальных качеств, эмоционально-психологических качеств, оценка деятельности референта, оценка внешности, оценка социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности.

На основе полученных данных очевидно, что частотность употребления многих критериев, лежащих в основании оценочности метафор во многом совпадает в русском и немецком языках. Но, тем не менее прослеживается и некоторая специфика, характерная для указанных языков. Следует отметить, что типичность использования метафор, относящихся к определенным оценочным критериям, зависит от многих факторов, в частности от целей, личностных качеств, намерений коммуникаторов, а так же от места и времени осуществления коммуникации.

Что касается совпадения внутренней формы и семантики оценочных метафор русского и немецкого языка, принадлежащих к выделенным нами тематическим группам, то здесь наблюдаются как общие черты, так и различия. В ряде случае имеет место совпадение формы и значения метафор, но присутствуют и различия, заключающиеся либо в полном совпадении формы, но различии в семантики, либо в сходстве значения, но разной внутренней форме. Определенный же процент метафор, соотносимых с человеком, составляют единицы, у которых отсутствуют эквиваленты в одном из взятых языков.

При анализе оценочных метафор русского языка на предмет преобладания положительной, отрицательной ил нейтральной оценки было обнаружено сходство с метафорами немецкого языка, то есть, первое место по количеству единиц занимают метафоры с отрицательной оценкой, за ними следуют метафоры, выражающие положительную оценку, и на третьей позиции находятся метафоры с нейтральной оценкой.

Наблюдается лишь незначительная разница в количестве метафор, входящих в состав каждой из вышеназванных групп.

Таким образом, нами была выявлена тенденция преобладания метафор с отрицательной оценкой как в немецком, так и в русском языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Теоретическое обобщение научного материала, посвященного рассмотрению категории оценки и метафоры как средства выражения оценки в современном немецком и русском языках, ее природы, функций и видов, а также практическое исследование и дальнейший сопоставительный анализ оценочных метафор немецкого и русского языков на предмет установления их специфики позволили сформулировать следующие выводы.

Познавая мир и взаимосвязь реального мира в практической деятельности, человек не просто отражает явления действительности и их признаки и качества, но одновременно выражает свое отношение к реальной действительности, причем отношение человека к предметам, явлениям обусловлено конкретным историческим состоянием практики.

Ценность и система ценностей, детерминирующие отношения человека к экономическим, политическим, моральным, эстетическим сферам жизни общества, не являются чем-то постоянным, они развиваются вместе с обществом и изменяются вместе с ним.

Что касается средств выражения оценки в современном немецком и русском языке, то следует отметить их большое разнообразие. Оценочная функция характерна для фонетики и интонации предложения, фразеологизмов, пословиц и поговорок, метафор.

Проанализировав различные определения метафоры, можно сделать вывод, что большинство источников определяют это явление как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. Метафора заставляет обратить внимание на некоторое сходство – часто новое и неожиданное – между двумя и более предметами. Делая какое-то буквальное утверждение, метафора порождает или подразумевает определенный взгляд на предмет, а не выражает его открыто.

Процессы метафоризации, таким образом, часто протекают в противоположных направлениях: от человека к природе, от природы к человеку, от неодушевленного к одушевленному и от живого к неживому. Перенос от предметных категорий к абстрактным инвентируется редко.

Согласно видовой классификации метафор, предложенной представителями когнитивного подхода ДЖ. Лакоффом и М. Джонсоном метафора выступает не только как способ получения выводного знания через призму старого, но и сама при этом интерпретируется на основе накопленного опыта.

Проанализировав все функции метафоры, нельзя не согласиться с тем, что метафора – незаменимый источник эмоционального воздействия, так как она может создать в сознании человека ситуации, затрагивающие его лично и вызывающие нужные адресанту чувства.

Результаты сопоставительного анализа критериев, лежащих в основании оценочности метафор русского и немецкого языка, дают основание утверждать, что частотность употребления многих из них совпадает, в большей степени это касается метафор, выражающих оценку эмоционально-психологических качеств референта.

Следует отметить, что типичность использования метафор, относящихся к определенным оценочным критериям, зависит от многих факторов, в частности от целей, личностных качеств, намерений коммуникаторов, а так же от места и времени осуществления коммуникации.

Частотность употребления обозначений большинства тематических групп, которые послужили основой метафорического переноса, совпадает как в русском, так и немецком языках, но наряду с эти имеется и ряд различий в количественном составе отдельных групп. Имеются так же тематические группы, присутствующие в одном языке и отсутствующие в другом.

Что касается совпадения внутренней формы и семантики оценочных метафор русского и немецкого языка, принадлежащих к выделенным нами тематическим группам, то здесь наблюдаются как общие черты, так и различия. В ряде случае имеет место совпадение формы и значения метафор, но присутствуют и различия, заключающиеся либо в полном совпадении формы, но различии в семантики, либо в сходстве значения, но разной внутренней форме. Определенный процент метафор, соотносимых с человеком, составляют единицы, у которых отсутствуют эквиваленты в одном из взятых языков.

Следует отметить, что в ходе исследования нами была выявлена тенденция преобладания метафор с отрицательной оценкой как в немецком, так и в русском языке.

Полученные результаты позволяют сделать вывод о том, что метафоры русского и немецкого языка, выступающие в качестве средства выражения оценки, имеют как ряд общих свойств, так и ряд различий.

Следовательно, гипотеза, выдвинутая автором дипломной работы, подтверждается лишь частично.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ


1.                               Агеев, С.В. Метафора как фактор прагматики речевого общения / С.В. Агеев. – Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Спб., 2002.

2.                               Апресян, В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресян // Вопросы языкознания. – М.: Изд. дом “Инфра – М”,1993. – 264 c.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.