![]() |
|
|
Теоретический анализ функционирования имен собственных в современном английском романеПо семантическому принципу английские фамилии разделяются на три основных класса. 2.3.1 Оттопонические английские фамилии Эти фамилии образованы от прозвищ, которые в свою очередь, произошли от английских, французских и других топонимов: названий графств, провинций, городов, деревень, земельных угодий, полей, холмов и других микротопонимов. Подобные прозвища указывали на происхождение их владельцев из определенной местности, города или селения. В настоящее время фамилия, как правило, не является показателем территориальной принадлежности человека. Это хорошо проиллюстрировано в детективе "The Mystery of King's Abbot" в диалоге двух персонажей, один из которых, один из которых носит оттопонимическую (термин взят из работы "Функции личных имен в английском художественном тексте" /Чевпецова, 1989/) фамилию Kent: "Your name, it is Charles Kent", said Poirot". Where were you born? » The man stared at him, then he grinned. "I'm a full-blown Britisher all right, he said. "Yes", said Poirot meditatively,"I think you are. I fancy you were born in Kent". The man stared. "Why's that? Because of my name ? What's that to do with it ? Is a man whose name is Kent bound to be born in that particular county ?" /K's A.:c.161/. В основе подобных фамилий могли найти свое отражение какие-нибудь топографические особенности той или иной местности. Агата Кристи использовала несколько фамилий, указывающие на особенности ландшафта определенной территории, например фамилию Blore, которая встречается в детективе "Ten Little Niggers", например: "Mr.Blore was in the slow train from Plymouth" /10.:c. 161/. Топоним с таким названием находится в графстве Стаффордшир. Это название образовано от древнеанглийского слова 'blor', что означает выпуклость, холм, нарыв (в переносном смысле холм). Другая фамилия со сходным значением была использована Кристи в произведении "The ABC Murders": "Now, Mr.Downes. will you tell us in your own words what happened" /ABC: c.113/. Эта фамилия произошла от топонима Down (Девоншир) или Downe (Кент), которые в свою очередь образованы от древнеанглийского слова dun 'возвышенность, холм, гора'. Фамилия Hayter также указывает на, то что ее носитель жил на возвышенности: [др.-англ. hiehth 'высота, вершина '+суф. места жительства - ег]. Эта фамилия встречается в произведении "The ABC Murders", "This is Inspector Crome of the C.J.D. Mr.Hercule Poirot and -er- Captain Hayter". "Hastings," I covrected coldly" /ABC: c.67/. Фамилия Ridgeway показывает то, что её обладатель жил на возвышенности: в переводе “ridge” означает “горный хребет”. Эта фамилия была использована Кристи в рассказе “The Million Dollar Bond Robbery”. Philip Ridgeway “прошёл” сложный путь. Его подставили его же начальники. Но Эркюль Пуаро как всегда опять пришёл на помощь и расставил всё по своим местам. Носители следующих фамилий Combes, Dale и Glen первоначально жили не в холмистой местности, а в долинах. Combes [топон. Combe (Глостершир, Оксфордшир, Сомерсетшир и др.),Coombe (Гемпшир, Суррей и др.), Coombes (Суссекс) < др.-англ. cumb 'ложбина, долина']; Dale [др.-англ. dael 'долина, дол']; Glen [топон. Glen (Лестершир) < кельт, (ср.гаэльск. gleann, валл. glyn) 'узкая долина, лощина']. Последняя фамилия встречается в детективе "The ABC Murders", например: "We were received at Andover by Inspector Glen, a tall fair-haired man with a pleasant smile" /ABC c.19/. Один из персонажей произведения "Ten Little Niggers" имеет интересную фамилию Hamilton, вот пример из этого произведения: "Vera Elizabeth Claythorne, that on the 11th day of August, 1935, you killed Cyril Ogilvie Hamilton" /10.:c.176/. Рассмотрим источник этой фамилии. Во-первых, эта фамилия могла произойти от топонима Hambleton (Йоркшир, Ланкошир), который образован от двух древнеанглийских слов: [hamel 'неровный, грубый, морщинистый' +tun 'ограда, ограждение вокруг дома; дом с участком земли; усадьба, поместье, деревня, город']. Во-вторых, она могла быть образована от другого топонима -Hambleden (Бакингемшир), который также имеет древнеанглийское происхождение. В-третьих, от топонима Hambledon (Гемпшир, Дорсетшир, Суррей). Оба последних топонима имеют такой же первый компонент, как и топоним Hambleton, а именно hamel. Различие же кроется во вторых компонентах: Hambleden [др.-англ. hamel + denu 'долин, балка'], Hambledon [др.-англ. hamel + dun 'возвышенность, холм, гора']. Многие фамилии, используемые Агатой Кристи в своих произведениях, связаны с водой, различными водоемами, начиная от ручья и кончая морем. В детективе "The Mystery of King's Abbot" встречается только одна такая фамилия Bourne. "Ursula Bourne may have killed Mr. Ackroyd, but I confess I can see no motive for her doing so" /K's A.:c.1O4/. Эта фамилия произошла от древнеанглийского слова burna, что означает ручей. В произведении "The ABC Murders" зафиксировано 4 оттопонимиче-ские фамилии, связанные с водой, две из которых произошли от кельтских названий водоемов: Crome [топон. Croome (Вустершир) < Crombe, название реки < кельт, (ср.валл. crwn 'изогнутый, кривой']; Dover [топон. Dover (Кент) < кельт. Dubra, название ручья, мн. ч. от dubro 'вода']. Фамилия Nesbit образована от топонима Nesbit (Нортумберленд), который произошел от среднеанглийского слова nese 'нос' и древнеанглийского слова bynt 'изгиб, излучина реки; бухта'. Топоним Wells, образовавший сходную фамилию, встречается в Норфолке и Сомерсетшире и произошел от древнеанглийского слова wella, что означает 'маленький ручей, колодец, родник. "The crime was discovered by police constable Dover at 1f.m. on the morning of the 22nd" /ABC: c.19/. В последнем детективе "Ten Little Niggers" нами выявлено три подобных фамилий, например фамилия Wargrave, "Mr. Justice Wargrave wriggled his tortoise-like neck" /10.:c.228/. Эта фамилия имеет отношение и к водному, и к лесному пространству: [топон. Wargrave (Беркшир) < др.-англ; wer 'плотина, запруда для ловли рыбы' + graf 'роща, лесок']. Две другие фамилии, встречавшиеся в этом произведении имеют одинаковый второй компонент tun, означающий 'ограда, ограждение и т.д. '. Первые компоненты указывают на определенный водоем: Marston [топон. Marston (Бекингемшир, Бедфордшир, Глостершир и др.) < др.-англ. mersc 'болото, топь'+tun]; Seton [топон. Seaton (Дарем, Девоншир, Йоркшир и др.) < др.-англ. sae 'море, озеро'+tun]. Агата Кристи использовала их в следующих примерах: "Tony Marston. roaring down into Mere, thought to himself: "The amount of cars crawling about the roads is frightfull" /10.:c.161/, "Lawrence John Wargrave. that upon the 10th day of June 1930, you were guilty of murder of Edward Seton" /10.:c.176/. В произведениях Кристи встречаются и такие фамилии, которые указывают на растительность в данной местности. В детективе "The Mystery of King's Abbot" двое полицейских носят именно такие фамилии, "Superintendent Hayes, who met us, had worked with Poirot over some case long ago" /K's A.: c.159/, "I want Colonel Melrose to see everything exactly as it is" /K's A.: c.65/. Фамилия Melrose имеет гаэльское происхождение и произошло от слов "maol rose", что означает 'открытая местность, поросшая вереском'. Фамилия Hayes имеет два источника. С одной стороны, оно могло произойти от древнеанглийского слова "haeg" во множественном числе, что означает 'изгородь, луг, огороженное место'. С другой стороны, его источником могло послужить слово "haes", ' означающее 'кустарник, подлесок'. Похожее значение имеет и фамилия Kerr, произошедшая от скандинавского "kiarr" - кустарник на болотистой местности. Эту фамилию носит один из персонажей детектива "The ABC Murders", "Dr.Kerr was a competent-looking middle-aged man" /ABC.:c.23/. В состав оттопонимических фамилий могли входить компоненты, относящиеся к животному миру, как, например, фамилия Hartingfield [др. -англ. heorot 'олень-самец'+суф. принадлежности ing + feld 'поле; открытое место; поле боя']. Такая фамилия была использована в детективе "The Labours of Hercules", "She was with old Lady Hartinqfield until she died" /Lab.:c.1O/. Постепенно, осваивая новые земли, люди возводили различные сооружения, строили дома, целые поселения. Поэтому источниками оттопонимических фамилий становились не только естественные особенности, но и искусственные сооружения в определенной местности. Сходные значения имеют фамилии Cornaby и Thripp. Первая фамилия древнескандинавского происхождения образована от слов "Kaercindi"+"byr" -'деревня'. Другая фамилия от древнеанглийского слова "thorp", которое означает 'ферма, деревня'. Фамилия Carnaby была использована в детективе "The Labours of Hercules", "Shan Tung was out for his wall in the Park with Miss Carnaby" /Lab.:c.8/; Thripp - в произведении "The Mystery of King's Abbot|, "Mary Thripp (kitchenmaid) - servants'Hall" /K's A.: c.83/. Агата Кристи использовала также фамилию Marbury, которая также имеет интересную историю: "Mrs Marbury stooped rather stiffly - for stooping did not suit her figure" /ABC,: с100/.Топоним, явившийся источником данной фамилии находится в графстве Чешир и был образован от древнеанглийских компонентов: "mere" - кобыла и "burg" - крепость, замок; обнесенный стенами город. Второй компонент "burg" мог занимать не только финальную, но и инициальную позицию, как, например, в фамилии Burton [др.-англ. burg+ tun 'ограда, ограждение вокруг дома; дом с участками земли; усадьба, поместье; деревня; город']. Данное имя Кристи использовала в детективе "The Labours of Hercules", например: "Opposite him, in another clair, sat Dr.Burton" /Lab.: c.4/. В фамилиях отражались даже самые незначительные постройки и сооружения, например, мост - в фамилии Briggs [др.-англ. brygg 'мост'] или стог сена - в фамилии Clegg [др.-сканд. Weggi 'стог сена']. Эти фамилии также встречаются в произведениях А. Кристи "A constable come in."Yes, Briggs. what is it ?" /ABC: c.21/; "Her name is Emmeline Clegg. She married a man and he died a few years ago leaving her a big sum of money" /Lab.: c.58/. Агата Кристи отдавала предпочтение именно оттопонимическим фамилиям, называя ими большинство своих персонажей; что, конечно, должно было показать вдумчивому читателю не только, как и при каких условиях разворачивались события, но и как те или иные персонажи связаны со временем и пространством действия. 2.3.2 Отантропонимические английские фамилии Отантропонимические фамилии (термин взят из работы "Функции личных имен собственных в английском художественном тексте" /Чевпецова, 1989/) - это фамилии, образованные от антропонимов. Наиболее распространенный способ образования таких фамилий - это добавление к личному имени суффиксального форманта -(e)s, который приближается по значению к суффиксу притяжательного падежа имен нарицательных, например: Rogers означает Rogers's son. В анализирумых произведениях А.Кристи зафиксировано 6 подобных фамилий, а именно Davis, Evans, Jacobs, Jones, Rogers, Stevens. Их использование можно проследить в следующих примерах: "Inspector Davis unlocked the door of the lobby" /K's A.:c.59/; "Detective Inspector Stevens was here on business" /Lab.:c.65/; "It was the duty of Sergeant Jacobs to act as human sieve" /ABC.:c.117/. Другие отантропонимические фамилии содержат суффиксальный формант -son , происходящий от древнеанглийского слова "sunu", что означает 'сын, потомок'. Фамилия Anderson, используемая в детективах "The Labours of Hercules" и "The ABC Murders", произошла от личного имени Andrew и древнеанглийского "sunu", например: "The commissionaire, very stiff and militory, came in and stood to attention, his eyes fixed on Colonel Anderson" /ABC.:c.112/. Агата Кристи также дала своим персонажам такие фамилии, как Jameson, Samuelson, Sipson и Thompson. Мы можем встретить данные фамилии в следующих примерах: "I should have forgotten the whole thing if I hadn't met old Samuelson at the Club" /Lab.: c.7/; "Now, then, Jameson, let's hear your story/ABC: с.112/. Наряду с древнеанглийским термином родства "sunu" в образовании отантропонимических фамилий участвует и префиксальный формант гаэльского происхождения "mac" который имеет то же самое значение 'сын'. Фамилии, начинающиеся с форманта "mac"-, являются отличительной чертой жителей Шотландского нагорья. Подобный элемент "тас"- встречается в примере из детектива "The Mystery of King's Abbot": "..there were two letters - both Scotch gentlman. Mr. Bruce MacPherson was one, and the other was Colin MacDonald" /K's A.: c.128/. Выясним этимологию этих двух фамилий. Фамилия MacPherson восходит к гаэльскому Macan Phearsian, что буквально означает 'сын священника, пастора'. Фамилия MacDonald произошла от гаэльского MacDhomnhuill, что переводится как 'сын властелина мира'. Помимо элементов шотландского происхождения Агата Кристи использовала отантропонимические фамилии ирландского происхождения, например: "The manager, Mrs Harte. was full of politness /Lab.:c.9/; "Let's have the facts, Mr. Hartigan" /ABC: c.118/. Первая фамилия восходит к ирландскому "o'hairt", а вторая - к ирландскому "O'hartagain". Оба слова имеют одинаковое значение и буквально переводится как 'потомок Артура'. Исходя из проанализированных отантропонимических фамилий, использованных в произведениях А. Кристи, мы можем отметить, что все они были образованы от мужских личных имен. 2.3.3 Фамилии, образованные от различных прозвищ В основе фамилий часто лежали прозвища, которые давались людям за какую-то отличительную особенность, то есть это те слова, которые не входили ни в антропонимичекую, ни в топонимическую систему и являлись нарицательными. Они не были постоянными, зависели от принадлежности к тому или иному лицу. В этой группе фамилий мы выделили несколько подгрупп. 1. Фамилии, указывающие на внешний вид их носителя. В основу подобных фамилий мог лечь такой важный аспект внешности как фигура, например фамилия Bail, используемая А.. Кристи в произведении "The ABC Murders" восходит к среднеанглийскому "bal"-'шар', что в переносном значении переводится как 'тучный, толстый, круглый человек'. У Агаты Кристи эта фамилия встречается в следующем примере: "Mr. Ball of the Black Swan is here with a young woman, sir" /ABC.:c.115/. Фамилии, описывающие внешность их носителей, могут поведать о том, какие и какого цвета были волосы у родоначальника семьи. Фамилии персонажей Агаты Кристи соотнесенные с цветом их волос: просто поражают читателя богатством и разнообразием цветовой палитры, ср.: фамилии Black восходит к древнеанглийскому "blaec"-'черный'; фамилия Cole образована от древнеанглийского "cola", что в переносном смысле означает 'черный как уголь'; фамилия Browning образована сложением древнескандинавского "brun" - 'коричневый' и суффикса принадлежности "-ing"); в основу фамилии Russel легло старофранцузское прилагательное "rous" - 'красный, рыжий'; фамилия Grey, образованная от древнеанглийского graeg, означает 'серый, седой'; фамилия Blunt восходит к среднеанглийскому "blond" или "blonde", что переводится как 'светлый, белокурый; блондин, блондинка'; и, наконец, фамилия Crippen указывает не на цвет, а на другую особенность волос, так как она образована от древнеанглийского "crisp" - 'курчавый'. Рассмотрим примеры из произведений А. Кристи, в которых встречаются некоторые из этих имен, например: "There was a Mr.Cole there last time I went down to Devonshire" /Lab.:c.62/; "([have heard Hector Blunt described as a woman hater" /K's A.: c.40/; "I should never have suspected Miss Russell of a fondness for detective story" /K's A.: c.27/;" What are you thinkimg of, Miss Grey ?" /ABC c.72/. “Mr. Gray has made some converts but it is uphill work and he and Mrs. Gray get sadley discouraged.”/S.J. c.139/. He менее интересны и фамилии, относящиеся ко 2-ой группе. 3. Фамилии, указывающие на черты характера, духовные и физические качества их носителей. В подобных фамилиях находили отражение и пороки, и добродетели людей: Агата Кристи, как правило: давала своим персонажам фамилии, указывающие на их положительные качества. Так, имя Curtis образовано от среденеанглийского "curteis". что значит вежливый, учтивый', например: "I was wondering if a friend of mine had been staying here lately/ A Captain Curtis" /Lab.:c.1O/. Фамилия Eldritch была использована Агатой в рассказе “Strange Jest”. Что в переводе с английского означает «естественный». Фамилия соответствует с персонажем: “ It’s like my friend, Mrs. Eldritch ” /S.J. c.133/. Следующая фамилия хорошо известна нам. Это помощник Эркюля Пуаро Hastings. Она произошла от слова “haste”, что в переводе означает “поспешность”. Агата Кристи ни раз показывала его спешные выводы, и не скрывала того, что и её и Эркюля это часто раздражало: “ This is my friend, Captain Hastings, who aids me in my little problems ” /Dol. c.42/. Часто в основу фамилий закладывалась совокупность таких качеств, как смелый, великий, известный. Фамилия Keble, встречающаяся в детективе "The Labours of Hercules", предположительно образована от древнеанглийского слова "cothbeald". имеющего два компонента: "cuth" - 'известный, знаменитый' и "beald" - 'смелый, стойкий, отважный'. Эта фамилия использована в следующем примере "Miss Keble had been blamed for Nanki Poo's disappearance" /Lab.:c.11/. Сходные значения имеют вторые компоненты фамилий Armstrong, например: "And now Dr.Armstrona had definitely arrived" /10.:c.160/, и Maynard, например: "Or perhaps you come from Mr.Mavnard ?" /ABC.:c. 135/. Сравним этимологию этих фамилий. Фамилия Armstrong восходит к древнеанглийскому "earm, arm" - 'рука' и "strang, strong" - 'сильный, твердый, храбрый, смелый, решительный'. Фамилия Maynard имеет древневерхненемецкое происхождение и образовано от слов "magan", что значит 'мощь, сила' и 'hart' - 'сильный, упорный'. Только один персонаж детектива "The Mystery of King's Abbot" имеет фамилию Folliott, указывающую на низкий уровень его умственных способностей. Эта фамилия образована сложением старофранцузского прилагательного "fol" со значением 'глупый' и уменьшительного суффикса "et". Использование этой фамилии проиллюстрировано в следующем примере: ."reads all right. Mrs.Richard Folliott. Marby Grange, Marby. Who's this woman? /K's A.: с 103/. 3. Фамилии, указывающие на сходство человека с животными, птицами или растениями относятся к следующей группе фамилий. Фантазия людей, придумывающих прозвища, которые впоследствии превратились в фамилии, наиболее ярко проявилась в создании именно этой подгруппы. Людям давали прозвища за их сходство с представителями флоры и фауны по их поведению, внешнему виду, характеру и т.д. Обидные, на наш взгляд, прозвища лежат в основе фамилий Hoggin и Grice, используемые А. Кристи в своих детективах, например: "There was Dolly Grice to have a needle out of her finger" /K's A.:c.110/; "Ring up this Sir Joseph Hoggin" /Lab.:c.6/. Данные фамилии образованы от среднеанглийских слов, имеющих одно и тоже значение: Grice образовано от "gris" - 'свинья, подсвинок', a Hoggin - от "hog" - 'свинья, боров'. Более лестное для носителя прозвища сходство было отражено в фамилии Llewellyn, встречающееся в произведении "Ten Little Niggers": "Llewellyn, for the Crown, had bungled it a bit. He had tried to prove too much" /10.:c.192/. Эта фамилия уэльского происхождения была образована от слов "llew"- 'лев' и "eilun" - 'сходство'. Агата Кристи использовала также фамилии, произошедшие от прозвищ, которые указывали на сходство людей с птицами и растениями, например : фамилия Partridge восходит к среднеанглийскому "petriche", что означает 'куропатка'; фамилия Rose тоже имеет среднеанглийское происхождение и образовано от "rose" - 'роза'; фамилия Peverel возникла как уменьшительное слово от старофранцузского "pevre" - 'перец', фамилия Beeton произошла от слова “beet” – “свекла”. Эти имена встречаются в следующих примерах: "Mr.Patridge was a small man, a bank clerk by profession" /ABC.:c.33/; "While we searched the place we got Peverel - you know that murder /Lab.: c.67/; "Her last place was as cook - housekeeper to an old lady, Miss Rose"/ABC: c.19/; “’First catch your hare,’ as Mrs. Beeton says in her cookery book – a wonderful book but terribly expensive…” / S.J. c. 137/. 4. Фамилии, указывающие на род деятельности, профессию именуемого. Четвертая подгруппа является самой многочисленной. Большинство фамилий этой подгруппы, зафиксированных в произведениях А. Кристи, указывает на то, что их носители занимались различными городскими ремеслами или другой деятельностью, например: Carter [среднеанглийское cartere 'возчик']; Chandler [древнеанглийское chandeler 'производитель или поставщик свечей; торговец свечами']; Cooper [среднеанглийское caupare 'бондарь, бочар']; Tailor [древнеанглийское tailour 'портной']; Landor [среднеанглийское lavendere 'прачка, рабочий в прачечной']; Parker [среднеанглийское parkere 'сторож при парке, смотритель парка']; Homer [старофранцузское heaumier 'изготовитель шлемов']. Агата Кристи использовала эти фамилии в следующих примерах: "His father is Admiral Chandler" /Lab.: c.35/; "The door was opened with admirable promptitude by Parker, the buttler" /K's A.:c.36/; "The Chief Constable of Sussex, Inspector Glen from Andover, Superintendent Carter of the Sussex police..were all assembled together" /ABC: c.40/; "A thousand pounds to his housekeeper, Miss Russell; fifty pounds to the cook, Emma Cooper" /K's A.:c.95/. Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |