реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Теоретический анализ функционирования имен собственных в современном английском романе

Эти дериваты носят уменьшительно ласкательный характер. Для лиц низкого социального уровня, для второстепенных персонажей также были использованы не полные имена, а производные имена фамильярного характера, например, Sally - дериват имени Sara(h), " The barmaid at the Dog and Whistle, Sally Jones, she remembers him perfectly" /K's А.: с 163/; Annie - дериват имени Ann," Annie is the house parlourmaid" /K's A.: c.18/; Jim - дериват имени James, " Outside the Oakbridge station a little group of people stood in momentary uncertainty. One of these called, "Jim'" The driver of one of the taxis stepped forward" /10.: c.163/; Dolly - дериват имени Dorothea, " There was Mrs.Bennet, and that boy from the farm with the bad finger, Dolly Grice to have a needle out of her finger..." /K's A.; c.110/.

Также были зафиксированы следующие дериваты : Dick (полное имя Richard), Fred (Alfred), Greta (Margaret), Harry (Henry), Jonnie (John), Lou (Louise), Nancy (Anne), Steve (Stephen), Tom (Thomas), Tony (Anthony).

Вообще, количество дериватов полных имен не поддается учету, так как фантазия творцов именований для обращения к знакомым, детям, друзьям безгранична. Также необозрима и безгранична фантазия писательницы Агаты Кристи, создавшей множество самобытных персонажей и давшей им различные имена.


2.2.3 Исследование английских имен по составу с опорой на этимологию (на материале произведений А. Кристи)

В исследованиях семантики лексических единиц все чаще прослеживается тенденция выйти за рамки слова как единицы языковой системы, что вызвано стремлением понять, как функционируют разные по составу слова в речи, и на этой основе глубже заглянуть в механизм формирования их семантики. Простые слова чаще ничем не обусловлены. В них опора идет на план выражения. В простых именах картина состава также ничем не отличается от других простых лексических единиц.

2.2.3.1 Анализ простых имен по составу с опорой на этимологию

Чаще всего в основе имени лежало какое-нибудь, как правило, положительное свойство человека, его духовное качество, черта характера. Это может быть проиллюстрировано на примере женских имен, используемых Агатой Кристи в своих произведениях. В детективе "The Labours of Hercules" одна из героинь была названа красивым именем Beatrice, например: "Lady Beatrice Viner was the last - she's getting married the day after tomorrow to the young Duke of Leominister" /Lab. c.76/. В основе этого имени лежит прекрасное качество: [ит.<лат. beatrix 'та, что приносит счастье' < beatus 'счастливый']. Имя Clara, встречается в произведении "The Mystery of King's Abbot", образовано от латинского прилагательного clara, что означает "ясная, светлая, славная, знаменитая". "By the way, Clara - my maid, you know - is great friends with Elsie, the housemaid at Ferny..." /K's A. c.143/.

Имена Amelia и Emmeline (Агата Кристи использовала дериваты этих имен, соответственно, Milly и Emily) имеют в своей основе сходные качества: Amelia [тевт.им.; букв, 'трудолюбивая, усердная']; Emmeline [фр. Emilie<лат. Aemilia, женск. к Aemilius - род. имя (iii-i вв. до н.э.) < aemulus 'ревностная, усердная'], например: "I consider it just possible that the watress, Milly Higley might know something useful" /ABC: c.158/.

Хорошие качества легли и в основу имени Mabel [лат. Amabel, Amabella < amabilis "любезная, милая, усердная'], которое встречается в детективе "The ABC Murders", например: "As a matter of fact - my last case -I don't know whether you read about it - the Mabel Homer case, the Muswell Hill schoolgirl..." /ABC: c.43/.

Имена могли отражать не только внутренне качество его носителя, но и его внешность, например, Annie [др.евр. Hannah 'миловидная, симпатичная1]. "Our Annie's dearest friend was Miss Janett's maid, Clara" /K's A.: c.132/.

Имя Diana предает необычайную красоту названной им женщины [лат.Diana<Divianna<dius "божественный-прекрасный'(санскр. divya); букв, богиня']. Этим именем была названа одна из героинь произведения "The Labours of Hercules", например: "Hercule Poirot looked thoughtfully at his visitor. He saw a pale face, big grey eyes and the blue-black locks of ancient Griece. Diana Maberly said, and her voice shook a little ..." /Lab.: c.37-38./.

Однако прекрасный "букет" женских качеств противопоставлен нейтральным и отрицательным качествам, которые легли в основу мужских и некоторых женских имен. Так, имя Paul образовано от латинского прилагательного paulus, что означает 'небольшой, малый', например: "Oh! Paul Uaresco! What an idea !"

"He has a bad - a criminal past" /Lab.: c.73/.

А в основе имени Cecil лежит трагическое свойство его носителя: [лат. Caecilius - римское родовое имя iii-i вв. до н.э. < caecus 'слепой, незрячий1]. В детективах Агаты Кристи это имя встречается в следующем примере: "As poor Cecil's widow, I think my feelings ought to have been considered" /K's A.: c.98/.

Описанные простые имена, образованные от прилагательных мы попытались изобразить в виде следующей схемы:


Схема 3.

Имена, образованные от прилагательных

Характер качества

Критерий оценки

Качества, лёгшие в основу имени

Имя

положительный

Оценка по внешности

Миловидная, симпатичная, божественно –прекрасная.

Annie


Diana

Оценка по чертам характера и внутренними свойствами личности

приносящая счастье, счастливая, усердная.

трудолюбивая,

ревностная,

любезная, милая, ясная, светлая, славная, знаменитая.

Beatrice

Milly,

Emily,

Mabel.

Milly,

Emily,

Mabel,

Clara.

отрицательный

оценка по росту, размеру

небольшой, малый

Paul

оценка по другим свойствам

слепой, незрячий

Cecil


В основе простых имен лежат и имена существительные, например: имя Greta означает 'жемчужина' [ст.-фр. margarete<лат. margarita "жемчужина, перл']; имя Horace - 'время, час' [фр.<лат. Horatius - род. имя IV в. до н.э. - 1 в. до н.э., предположительно от лат. hora 'время, час'], а имя Lucy - 'свет' [фр. Licie<лат.Licia - женск. к Lucius<lux 'свет' ].

Часто имя, как правило, мужское, указывало на род занятий человека, на его положение в обществе. В нескольких произведениях встречается имя George [фр. George, Georges <позд. лат. Georgius < греч. Georgios<georgos 'земледелец'], например: "Yes. George was in love with Caroline, I believe" /Lab.: c.42/. Оно раскрывает род занятий носителя имени, в то время как имя Cyril указывает на социальное положение: [позд.-лат. Cyrillus< греч. Kyrillas <kyrios 'господин, властелин'], например: "A picture rose clearly before her mind. Cyril's head bobbing up and down, swimming to the rock..." /10.: c.156/. Сходное значение имеют женские имена, например Gladys и Sally. Первое имя Gladys произошло от уэльского "gwledig" - правитель, властитель, а второе имя Sally - от древнееврейского "Sarah" - буквально означающего "княгиня, властная". Оба этих имени встречаются в детективе "The Mystery of King's Abbot". Интересно, что первое имя носит горничная, а второе официантка. Ср.: "It ran as follows, written in a neat script: ... Gladys Jones (second housemaid). - In Servants'Hall. (K's A. c.82-83); "The barmaid at the Dog and Whistle, Sally Jones, she remembers him perfectly" /K's A: c. 163/.

В основе имен Charles и Karl лежит одно и то же существительное, которое указывает на социальное положение и одновременно черту характера их носителя, сравним следующую этимологию этих имен: французское имя Charles и немецкое Karl восходят к древневерхненемецкому "Karl", которое имеет древнеанглийский эквивалент "ceorl' - человек, муж и буквально означает 'мужественный, сильный', например: "Charles Chandler planned his revenge" /Lab.: с 48/.

Имя человеку давали за его сходство с каким-либо животным или растением. Два совершенно непохожих на друг друга имени, мужское - Arthur и женское - Ursula, как оказывается, были образованы от слов с одним и тем же значением 'медведь' или 'медведица': Arthur [предположительно от кельт. art, arth 'медведь'] и Ursula [ср.-лат.; уменьшительное от ursa 'медведица']. Скорее всего эти имена давались за внешнее сходство и являлись прозвищами, но затем в ходе их развития превратились в имена, например: "A tall girl, with a lot of brown hair rolled tightly away at the back of her neck, and very steady grey eyes. "You are Ursula Bourne?" asked the inspector, "Yes, sir". /K's A.: c. 102/.

К группе имен, связанных с наименованиями животных и растений относится и имя Lionel [фр., уменьш. от lion 'лев'; букв, 'львенок, молодой лев'], которым Кристи назвала одного из героев романа "The ABC Murders", "It is difficult for me, Sir Lionel, "he said."l am, as you might say, an interested party" /ABC: c.58/.

Имена Flora [лат. Flora 'богиня цветов и весны' flos, floris 'цветок'], Lily [совр. англ. lily 'лилия'] и Stephen [лат. Stephanos; букв, 'венок'] имеют отношение к растительному миру, например: "How do you make out that Miss Flora's been lucky ? Very charming girl and all that, I know" /K's A.: c. 142/.

Необычные абстрактные существительные лежат в основе женских имен Магу и Constance. Отметим этимологию этих имен: Магу [ср.-англ. Маriе<др.-англ. Мапа,Мапе<лат. Maria < греч. Mariam, Maria <др.-евр. Miryam; предположительно 1) горечь; 2) возмущение, сопротивление]; Constance [фр.<лат. Constantia < constantia 'неизменность, постоянство, твердость']. Можно предположить, что поводом для наречения этими именами послужили какие-то события в жизни людей, черты их характера. У Агаты Кристи данные имена встречаются в следующих примерах: "Hoping I am not troubling you, Yours respectfully, Mary Drawer" (ABC: c.78). "..Lady Constance Culmington...she had then been gouing to Italy to busk in the sun and be at one with Nature and the contadini. Later, he had heard, she proceeded to Syria where she proposed to bask in a yet stronger sun and live at one with Nature and the bedouin" /10.: с 153/.

На границе между простыми и сложными именами находятся имена, заимствованные из других языков, и подвергшиеся процессу опрощения. В основу таких имен легли целые номинативные фразы, например: имена Donald [гаэльское Domhnall, Domnall; буквально означает 'властелин мира, могущественный во всем мире'], Franklin [среднеанглийское frankelein, означающее 'свободный человек'] и т.д. Оба этих имени Кристи использовала в детективе "The ABC Murders", "I have formed the idea that this Donald Fraser has, perhaps, a violent and jealous temper, is that right? "/ABC:c.53/;


“This was Franklin Clarke, the dead man's only brother. He had the resolute competent manner of a man accustomed to meeting with emergencies" /ABC.:c.67/.

В основу имен древнееврейского происхождения, встречающиеся во всех четырех произведениях также легли целые фразы, неотъемлемой частью которых является слово 'бог', например: Emmanuel [греч. Emmanouel < др.-евр. Immanuel; буквально - 'с нами бог']. Эти имена были призваны прославлять бога, его силу и могущество. Носившие их люди верили, что они находятся под покровительством и защитой всевышнего. В основе таких имен можно встретить части целого предложения, как например в следующих именах: и женских Gabrielle [женское к Gabruel. Др.-евр. gobhri'el; буквально 'бог - моя сила'], Elizabeth [латинское<греческое<древнееврейское -Elisheba; буквально 'мой бог поклялся" или 'клятва моего бога']; и мужских: Joseph [латинское Joseph, Josephus < греческое loseph < древнееврейское -yoseph; буквально 'он добавит','он приумножит'].

Надо отметить, что один из героев действительно приумножил свое состояние (с божьей помощью или без нее): "I'm a rich man, M.Poirot", said Sir Joseph Hoggin" /Lab.: c.6/.

Три мужских имени Johnnie, Mathew и Nat имеют одинаковое значение, расшифрованное разными средствами языка: Johnnie [средне-латинское Johannus < греческое Joannes < древнееврейское Yohanan; буквально 'бог даровал']; Mathew [французское Mathieu < позже-латинское Mattheus < греческое Matthaios < древнееврейское - Mattathiah; буквально 'дар бога']; Nat [вар. Nathaniel, поздне-латинское Nathanael < греческое Naltanael < древнееврейское Nethan'el; буквально 'бог дал'].

Скорее всего такие имена давали долгожданным детям, которых считали подарком бога.

Хочется обратить внимание на имя Isaac [латинское Isaac < греческое Isaak < древнееврейское Yitschaq], переводимое 'он будет смеяться', которым Агата Кристи назвала одного из персонажей детектива "Ten Little Niggers", "Mr.Isaac Morris had shked his little bald head very positively. "No, Captain Lombard, the matter rests there" /10.: с 157/.

Таковы особенности простых имен и имен, отнесенных нами к группе простых имен, которые преодолели и временные и пространственные границы.

Согласно истории в 14 веке простые имена больше не образовывались в номенклатуре английских личных имен. Постепенно они вытеснялись сложными, двухкомпонентными именами.


2.2.3.2 Анализ сложных английских имен с опорой на этимологию

Принципиальным отличием сложных слов от всех других лексических единиц, является тот факт, что "ведущие семантические категории находят в них, как правило, свое формальное отражение, то есть реализуются с помощью имеющегося отдельно морфемное существование средства" 'Кубрякова, 1980: с.99/. Англосаксы верили в магические свойства "благожелательных" слов дарить людям, носителям имени, защиту и покровительство, богатство, благородство, отвагу, славу, почет и т.д. Компонентами составных имен становились слова, входящие в особый фонд древнеанглийских именных слов.

В английских именах встречаются такие слова, как aelf 'эльф'; aethel благородный'; beore 'человек, воин, герой'; eald 'старинный, старый, прежний'; gar 'копье'; god 'хороший, добро, дар'; leof 'любимый, добрый, приятный'; rice 'богатый, могущественный, высокого звания'; wulf 'волк'; rug 'борьба, доблесть, военная сила' и другие.

Некоторые из составных компонентов занимают только одну позицию: инициальную или финальную. Но встречаются слова, которые могут иметь левостороннюю и правостороннюю валентность/Манерко, 1993: с. 112-121/.

Так слова aelf 'эльф', aethel 'благородный', gold 'золото', eald старинный, старый, прежний', here 'армия, войско' употреблялись чаще всего в инициальной позиции. А такие слова как beald 'смелый, самоуверенный', gar 'копье', gifu 'дар', wulf 'волк', stan 'камень', riсе 'богатый, могущественный, высокого звания", weard 'стража, хранитель' обладают только правосторонней валентностью. И правосторонней и левосторонней валентностью обладают следующие компоненты составных имен: leof 'любимый', sege 'победа', wig 'борьба, война, доблесть', raed 'совет', wine 'друг' и другие.

Отметим несколько примеров, где зафиксирована:

- левосторонняя валентность: Alfred (aelf + raed),

 Elmer (aethele + таere);

- правосторонняя валентность: Edward (ead + weard);

 Roger (hrod + ger);

- левосторонняя и правосторонняя валентность одновременно: Alfred (aelf + raed),

 Ralph (raed + wulf).

Так как история Великобритании была постоянно связана с войнами, то мужчина, в первую очередь, должен был быть защитником своей Родины, настоящим рыцарем. Мальчикам давали имена, которые должны были предопределить их славную судьбу и наделить их чертами воина-героя. Это может быть проиллюстрировано на примере имени Alexander - так Агата Кристи назвала главного героя детектива "The ABC Murders", "Mr. Alexander Bonaparte Cust rose from his seat and peered nearsightedly round the shabby bedroom" /АВС.:с.14/. Буквальное значение этого имени -'защитник людей': (лат.<греч. Alexandras < alexein 'защищать'+aner 'человек, муж'].

Два других имени, Edward и Harold, также имеют непосредственное отношению к военному делу. Оба имени имеют древнеанглийское происхождение: Edward [др.-англ. Eadweard, Eadward < ead 'владение, собственность, имущество; богатый' + weard стража, хранитель']; Harold [др.-англ. Harold < here 'армия' + weadlan 'правитель, управлять'], например: "Harold was smoking a pipe and felling that world was a pretty place" /Lab.: c.27/.

Компонентами сложных имен становились названия оружия и доспехов. Примером этому служат имена William и Roger, ср.: Roger [фр. < ст.-фр. Rogier; герм, происхождения, ср.др.-англ. Hrothgar (= двн. Rothger, Hrodger < hrod, hruod 'слава' + ger 'копье'], "Roger hadn't had an enemy in the world" /R's A.: c.51/; William [норм.-фр. Willaume, Willame (ст-фр. Yuillaume, Yuiliem) герм, происхождения; ср. двн. Willehelm, willihelm < willo 'воля, желание' + helm 'шлем, защита'], "Let me introduce you to Mr. William Higgs", said Poirot. "A master in his profession" /Lab.:c.77/.

К данной группе имен военной тематики можно отнести и женское имя Louisa, встречающееся в детективе "Ten Little Niggers", например: "Edward George Armstrong, that you did upon the 14th day of March, 1925, cause the death of Louisa Mary Clees" /10."c.176/. Это имя образовано Louis [фр. < ст.-фр. Louis; ср.-лат. Ludovicus, Clovis < двн. Chlodovech < hlut 'знаменитый, известный' + wig 'бой, сражение'].

Противоположным по значению является второй элемент имени Geoffrey, который обозначает 'мир, покой': [ст.-фр. Jofrei < ср. лат. Gaufridus, Galfridus < двн. Gaufrid < gavya 'область, край' + frithu 'мир, покой'], например: "In the two years that Geoffrey Raymond has been secretary to Ackroyd, I have never seen him ruffled out of temper" /K's A.: c.63/.

Действительно, кроме завоевательных походов и рыцарских турниров, мужчины должны были еще заниматься государственными делами и вести хозяйство. Поэтому распространяются такие имена как Alfred, означающее 'хороший советник' [др.-англ. Aelfraed < aelf 'эльф' +raed 'совет'; букв, 'эльф в совете'] и Henry [фр. Henri, нем. Heinrich < двн. heim 'дом' или hagan 'огороженный двор, хутор' +richi 'правитель, владелец'], например: "Yes, Prince Henry of Scandenberg - he only arrived in England yesterday" /Lab.:c.76/.

Агата Кристи использовала не только мужские, но и женские сложные имена, которые могли указывать на происхождение, социальное положение или какую-либо другую особенность их обладательниц. Одно из таких имен встречается в детективе "The Labours of Hercules"; "The same old story, "said Alice Cunningham." One law for the man and one for the woman" /Lab.:c.75/. Имя Alice - [ср.-англ, Adelicf, Adelice < Adalheidis < двн. adal 'благородный' + heit (=др.-англ. had) 'состояние, сословие'].

Другую свою героиню Кристи назвала Dolly, это дериват имени Dorothea [лат. < греч. doron 'дар, подарок'+theos 'бог'; буквально 'божий дар'].

В качестве вторых компонентов использовались также имена прилагательные. У мужских имен это, как правило, имена прилагательные указывающие на общественное положение и черты характера носителя имени. То же самое касается и женских имен.

Во все времена в человеке больше всего ценились благородство и смелость, и именно эти качества заложены в основу используемых Кристи имен Albert, Elmer, Hugh и Richard.

Сравним следующие имена: Albert [лат. Albertus, фр. Albert < двн. adal 'благородный' +beraht 'блестящий, знаменитый']; Elmer [др.-англ. Aethelmaer < aethele 'благородный' + maere 'знаменитый'];

Hugh [дер. Hubert, фр. < герм.; ср. двн. hugu 'душа, дух'+beroht светлый, яркий'];

Richard [др.-англ. Ricehard (=ст.-фр. Richard) < двн. Richart <richi 'могущественный государь, король'+ hart 'сильный, смелый'].

Эти имена можно встретить у Агаты Кристи в следующих примерах: "It was Hugh Chandlers's magnificent physique that impressed Hercule Poirot more than anything else" /Lab.: c.39/; Our next interview was with Mr.Albert Riddell and was of a highly different character" /ABC.:.34/.

Значение некоторых сложных имен можно легко понять из непосредственно их составляющих компонентов. Эти имена представлены эндоцентри-ческими или неидиоматическими сложными словами, например: Alexander = alexein 'защищать' + aner 'человек, муж'; Harold = here 'армия, войско' +weadlan 'правитель, управлять':

Genevieve [фр. Genevieve < позд.-лат. Genovefa, Genoveva; предположительно германского происхождения: герм: депо 'потомство' +wefa 'женщина'];

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.