реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Теоретический анализ функционирования имен собственных в современном английском романе

В английской топонимической литературе этот несвойственный английской топонимии порядок соединения частей наименований обозначается как inversion compound, В настоящее время названия этого типа распростра-нены в Ирландии и Уэльсе. Они встречаются также в Корнуолле, Камбрии, Ланкошире, Чешире, Глостершире, то есть на территории позднего англий-ского заселения. - /Беленькая В.Д., 1977.: с.26/.

Вместе с тем, метод выделения регулярно повторяющихся компонентов позволяет установить те из них, которые на современном уровне становятся индикаторами кельтского происхождения названий.

Наибольшей массовостью отличается формант реп: - Penhill, Pencoyd, Penge, Penketh. (Ср. совр. валл. реп - холм, вершина; корн, реп -вершина, холм, возвышенность). Омонимичный формант реn-, занимающий в топонимах не начальную, а конечную позицию, не следует относить к кельтскому слою. Например, Hampen, Owlpen по-видимому произошли от др. -англ. реnn - загон для скота.

Регулярностью и массовостью отличается современный начальный компонент tre-, который также следует отнести к кельтскому слою. (ср. валл. tref, tre, корн, trev, tre - деревня, поселение, ферма, усадьба, ферма со службами). Основная масса этих топонимов расположена в Корнуолле Tredrustan, Tregvethan и др., более 70 объектов).

В качестве индикатора кельтской принадлежности следует выделить также начальный компонент lan - (валл. llап, корн. Ian - церковь).Топонимы, включающие данный формант большей частью встречаются в Корнуолле: Landulph, Lanreath и др.

Наиболее часто эти названия встречаются на западе страны, в районе, который исторически характеризуется поздней англосаксонской оккупацией (конец 7 - начало 8 вв), а именно в Камбрии, Ланкошире, Салопе, Херефорд -энд - Вустере, Глостершире, где они относятся как к крупным городам, так и к деревням. В Корнуолле, в связи с длительной сохранностью корнского языка, географическая номенклатура почти полностью относится к кельткому слою. Далее на восток количество кельтских названий снижается и становится совсем незначительным на юго-востоке страны, на территории перво-начального заселения англо-саксонских племен, в Эссексе, Кенте, Суррее, Ист-Сассексе, Уэст-Сассексе.


1.3.1.2 Латинские элементы

В современной топонимии страны следы латинского влияния незначительны. Существует около двухсот современных английских топонимов, имеющих латинское происхождение /Crystal D., 1995. р. 141/. Наименования периода латинской оккупации (43-400 гг. н.э.) не были в полном смысле латинскими, а представляли собой латинизированные формы более древних, видимо, кельтских названий. Это своеобразные латино-кельтские комплексы в настоящее время предстают в значительно или полностью измененном виде, причем чаще всего сохраняется именно кельтская основа топонима, тогда как латинские суффикс и окончание исчезают, например: Manchester < Mamucion, Lincoln < Lindum colonia; Catterick < Cataractonium. Название Verulamium, единственного населенного пункта Римской Британии, относящегося к рангу муниципальных городов, не сохранилось. Однако его кельтская основа присутствует в современном гидрониме Ver, свидетельствуя о редком процессе "обратного" образования гидронима от ойконима. Тем не менее, несмотря на незначительность латинского влияния, наименования населенных пунктов, расположенных на месте бывших римских укреплений и городов, выделяются на современной карте вполне отчетливо. Это связано с наличием у этих топонимов совершенно определенного признака, а именно высокого процента использования компонента Chester / caster (лат. castra, др. англ. caster- лагерь). Он употребляется в сочетании с древними определительными компонентами, чаще всего кельтского происхождения (Winchester - Venta Belgarum); с кельтскими названиями рек (Lancaster < Lune; Colchester < Colne); а также самостоятельно, в качестве простых наименований (Chester, рим. Deva).

К 8-10 вв. в хрониках и других документах, записываемых на латинском языке, появляются латинизированные формы английских наименований. Они возникают прежде всего в перевода определительных частей топонимов с английского языка, а также вследствие добавления ряда латинских диф-ференциирующих компонентов. Например, Ashby Puerorum (лат. puer, - eri -мальчик, послушник); Buckland Sororum (лат. soror, - oris - сестра); Toller Fratrum (лат. frater, - tris - брат); Whichurch Canonicorum (лат. canonicus -каноник); Ampney Crucis (лат. combustus - сгоревший). Определительные компоненты, как Great и Little, часто заменяются на Magna (лат. magnus, - а, -um - большой) и Parva (лат. parvus, -а, - ит - малый) - Ashby, Ashby Magna, Ashby Parva. В настоящее время могут сохраниться не все звенья этой цепи: Brandon - Brandon Parrva; Chew - Chew Magna. Встречается также определение ambo (лат. ambo - оба, и тот и другой). Hutton Ambo, включающий High и Low Hutton, Lutton Ambo - East и West Lutton.

В некоторых случаях (особенно при обозначении положения населенного пункта на реке) англ. upper и lower передаются лат. superior и inferrior (верхний, нижний) - Rickinghall Superior, Rickinghall Inferior.

Часто заменяются латинскими вариантами английские предлоги и наречия, широко применявшиеся для обозначения местоположения объектов.

Из всех латинских заимствований именно эти последние занимают на современной карте особенно заметное место. Определения within и without, обозначающие положение внутри городских стен или за их пределами (Ср. Hensington Within и Without, Farringdon Within и Without), передаются двояким способом: Romsey Intra - Romsey Extra и Ryme Intrinseca - Ryme Extrinseca. Особенно часто встречаются заимствованные из латинского языка предлоги sub - у, у подножья (Thorpe sub Montem); juxta - около, на (Brandwell juxta More, Kingston juxta Geovil); super - на (Weston super Mare); cum - с (Stow cum Quy, Stone cum Ebony).

Таким образом, эпоха Римской Британии не наложила существенного отпечатка на карту страны. Сохранившиеся топонимы не являются полностью латинскими, а содержат какой-либо компонент, заимствованный из латинского языка.


1.3.1.3 Скандинавский топонимический слой

Наиболее отчетливо в современной топонимии Англии прослеживаются следы скандинавского влияния. Однако ощутимо оно не на всей территории страны, а в совершенно четко очерченном регионе, на территории бывших скандинавских владений (9-11 вв.) Эта область, собирательно именуемая Дейнло (Danelaw, буквально "датского закона"), охватывает современные графства Йоркшир, Линкольншир, Норфолк, Лестершир, Ноттин-гемпшир, Ланкошир, Уэстмоншир, Камберленд. - /Беленькая В.Д.1977.: с.ЗО/

Региональная специфика топонимии этой области проявляется в своеобразии отбора лексики: во многих случаях закрепляются скандинавские топонимические элементы, под воздействием родственных скандинавских лексем особую активность приобретают некоторые английские компоненты, весьма интенсивно используются диалектизмы. Многие признаки топонимии "Датского закона" либо совсем не характерны для других территорий, либо представляются чрезвычайно ограниченно.

Наибольшей активностью на данной территории обладает конечный элемент - by: Moorby, Wilby (сравним аналогичные топонимы Швеции -Tamleby, Vimmerby, Ottenby, Ekby; Дании - Dalby, Aaby). Область его интенсивного распространения - Норт-Йоркшир, Хамберсайд и Линкольшир. За пределами южной границы области "Датского закона" они вообще отсутствуют.

Первоначально значение -by - деревня, небольшое поселение, отдельно стоящая ферма (сравним современное датское by - город, шведское -деревня; норвежское - город, населенный пункт, поселок).

Это значение подтверждается трехсоставными топонимами, которые, создаваясь на основе уже существующих ранее наименований, относятся к вторичным, "дочерним" поселениям: Blackfordby - от Blackford; Saltfleetby -от Saltfleed. (На севере Англии до настоящего времени сохраняется этот способ наименования ферм). Большинство топонимов с -by имеют в качестве первого компонента имя собственное, как правило, скандинавское.

Широкое применение в данном регионе получает компонент - thorp, скандинавского происхождения ( ср. шв. torp - участок земли, крестьянский дом; норв. torp - диал. участок земли, хуторок). Он встречается во всех графствах "Датского закона" (Ср. также его распространение в Швеции - Torp, Simonstorp, Ringstorp).

Первоначально элемент - thorp, по-видимому, употреблялся для обозначения второстепенных поселений или ферм. Это значение выявляется при сравнении таких пар, как Burnham и Burnham Thorpe, Barkby и Barkby Thorpe, Kilton и Kilton Thorp, где thorp служит для дифференциации объектов. Аналогичное явление обнаруживается среди трехчленных топонимов: Ashwellthorpe (на основе Ashwell).

Показательные способы разграничения различных мелких thorp, расположенных на близком расстоянии, путем точного указания их местоположения: Easthorpe и Westhorpe, Northorpe и Southorpe, Thorpe in the Fallows, Thorp by Water.

Среди массово повторяющихся скандинавских топонимических элементов выделяется - toft, который первоначально употреблялся для обозначения участка, прилегающего к дому, или участка земли с домом, (ср. англ. toft - уст. усадьба; датск. toft - огороженный выгон, пастбище). Toft встречается как простой топоним (Toft, Tofts) и в качестве конечного элемента (Landtoft, Moortoft, Eastoft, Fishtoft). В настоящее время он широко распространен в Швеции (Tofta), Норвегии (Tofta), Дании (Tofterup, Toftlund, Abeltoft).

В скандинавских названиях отчетливо выявляется компонент holm, употребляющийся для обозначения участков суши у воды, небольших островов ( ср. англ. holm - пойма, речной островок; датск. holm - островок; норв. holme - небольшой остров, каменистый и лишенный растительности; скалистый холм среди растительности, островок растительности в голых скалах) Holm встречается в качестве простого топонима (Holme) и как конечный элемент сложных названий (Heighholme, Bromholm, Oxenholme, Tupholme).

В названиях населенных пунктов данного региона широко используется компонент - thwaite ( англ. диал. thwaite, twaite - участок земли, вырубка, огороженный пастбищный участок, пустошь, пригодная для культивирования). Область его наиболее интенсивного распространения - северо-запад: Камбрия, Ланкошир (Thwaite, Greenthwaite). Ср. аналогичные топонимы, распространенные в Норвегии: Tveit, Tveiten.


1.3.1.4 Французские элементы в топонимике Великобритании

Влияние французского языка на топонимику Англии в целом мало ощутимо: французские элементы не имеют какой-либо особой региональной локализации и ни в каких областях не достигают высокой концентрации. Процесс перенесения топонимов из Франции, который наблюдался в период Норманского завоевания, не отличался интенсивностью и в большинстве случаев сопровождался изменением звучания французских наименований, то есть привнесением местного произносительного варианта: Jervaulx - [re'vo:] и ['rivaz], Rievaulx - [dza:'vo:] и ['dza:vis].

Французские лексические заимствования оканчиваются прилагательными beau, bell: Beaurepoure, Beaudesert, Bellasize, Belvoir. Остальные заимствования единичны и не носят систематического характера: The Prae (франц. pre - небольшой луг), Delapre Abbey (франц. de la pre), Cowdry Park (франц. coudraie - орешник).

В небольшом числе названий используется компонент mont (франц. mont- гора): Eamont, Ridgmont, Grosmont). Компонент- ville, получивший широкое распространение в топонимике США, встречается всего в нескольких поздних названиях: Coalville, Charterville, Bronville. Это топонимы, "исскуственно" составляемые из значимых частей, известных как "Fanciful nineteenth-century formations" /Беленькая В.Д., 1977.: с.ЗЗ/. В тех случаях, когда -ville выделяется как современное окончание древних топонимов (Morville, Wyville) он, по-видимому, является результатом эволюции др. - англ. feld (поле) и wella (источник). Однако не исключено косвенное влияние старо французского ville, vylle - ферма, загородная усадьба (лат. villa - загородный дом). Ср. совр. англ. vill - поэт, деревня, селение; ист. вилл (адм.-терр. единица). Эти данные, однако, не противоречат отношению к -vill, как к своеобразному американизму англоязычной топонимии.

Особую проблему составляет применение в английской топонимии конструкций с использованием французского артикля /е и предлога еn.

Этот материал представляет интерес не только в связи с рассмотрением французского влияния на топонимию Англии, но также потому, что он до какой-то степени способствует раскрытию сложной и не решенной еще проблемы использования артикля в английской топонимии в целом.

Интенсивное употребление французского артикля lе в составе английских топонимов заставляет проанализировать те условия, которые дали ему возможность сохраниться. Наблюдение показывает, что артикль не употребляется перед монолексемными топонимами и, вместе с тем, широко используется перед теми частями полилексемных топонимов, которые являются добавочными определениями: Clayton le Woods, Normanton le Heath. Это дает возможность предположить, что артикль является частью предложной конструкции, описывающей местоположение объекта: Chapel en le Frith, Bramton en le Morthen, Stretton en le Field.

Действительно, в ряде случаев предлог выпадает, в результате чего и образуются сочетания типа Chapel le Feme, Walsham le Willows.

Правильность этого заключения подтверждается параллельным функционированием таких пар, как Barton in the Willows - Barton le Willows. В собственно английской топонимии наименования, в которых описывается местоположение объекта, осуществляется посредством предложной конструкции, включающей артикль, получают довольно широкое распространение: Hutton in the Forest, Hutton in the Hole. Обычно они относятся к мелким населенным пунктам, небольшим деревням или поселкам, которые возникают поблизости от поместий и получают названия последних - с добавлением дифференцирующих (предложных) определений.

Топонимы с французским артиклем в большинстве случаев, по-видимому, представляют собой перевод соответствующих английских наименований. В подавляющем большинстве случаев за артиклем следует географический термин, в котором и заключено указание на местоположение (fen - болото, топь; beck - редк, ручей; frith - диал. вырубка, поросшая кустарником; mire - трясина, болота; heath - пустошь, болотистая местность, поросшая вереском).

Взаимосвязь английских и французских форм отчетливо видна на материале местных вариантов названий, функционирующих параллельно с официальными, в которых можно наблюдать различные стадии замены: исчезновения французского артикля, введение английского предлога и пр.

Ср. Thornton le Dale - мест. Thornton Dale, Burgh le Marsh - мест. Burgh in the Marsh; Clayton le Dale - мест. Clayton in the Dale и Clayton in le Dale. Последний случай особенно интересен соединением английского предлога и французского артикля. Однако наиболее регулярен параллелизм lе и in the: Hutton le Hole - Hutton in the Hole6 Sutton le Dale - Sutton in teh Dale.

Наличие этих вариантов позволяет заметить, что в современных опо-нимах французский артикль воспринимается в функции, близкой к предлогу, то есть для связи с указателем местоположения объектов: Thornton le Moors, Haughton le Spring, Strainton le Vale - на болотах, у ручья, в долине.


1.3.2 Проблема морфологической классификации топонимов

Современная топонимия Англии, во всем многообразии ее форм, представляет собой результат многовекового развития названий. Подходя к проблеме структуры английских топонимов - в общем плане исследования топонимической системы в целом - необходимо при анализе конкретных наименований одновременно учитывать два момента: современный состав топонимов, как фактор синхронический, и процесс их образования, как фактор диахронический. Тесное соприкосновение проблем членимости и топонимического словообразования заставляет далее выйти за пределы анализа одного отдельно взятого топонима и перейти к установлению места данной единицы в ряду других, и выявлению наиболее продуктивных способов образования топонимов и возможных путей их создания в настоящем и будущем.

Одна из особенностей английской топонимии заключается в том, что компоненты, из которых состоят наименования, лишь в редких случаях имеют соответствия в лексике современного английского языка. Эта закономерность объясняется теми факторами, которые влияли на изменение морфологической структуры наименований в процессе их эволюции: выпадению отдельных звуков в начале, середине или конце топонимов, замены близких звуков, выпадение целых компонентов и т.д. Одним из наиболее характерных в этом плане факторов является морфологическое опрощение топонимов, при котором наименования, ранее состоявшие более чем из одной морфемы, становятся нечленимыми, то есть воспринимаются в своей цельности (Ср. Ogle < Ocga's hill; Clare < Clarey slope). Соединение частей названия, стирание границ между морфемами может привести к утрате этимологической мотивированности отдельных компонентов первоначально сложного целого. Деэтимологизация, таким образом, является обычным, хотя и не обязательным следствием опрощения.

Необходимо также указать на такой характерный процесс изменения топонимов, как замещение морфем, связанное с попыткой народной этимологизации названий.

Ср. современное название Ely: Elge, 8 в. (el+ge - угорь + район) дает в 10в. (el+eg - угорь + остров), так как населенный пункт расположен подобно острову, среди болот и ручьев.

Наибольшей регулярностью в английской топонимии обладает монолексемная структура, состоящая из двух частей, каждая из которых может повторяться в других топонимах, создавая своеобразные топонимические ряды (Двухэлементную структуру можно, по-видимому, считать характерной для английских ИС в целом. Источники 11-14 вв. удостоверяют, что большинство англосаксонских личных имен также состоит из двух частей. / Беленькая В.Д., 1977.: с.36/ Ряд Adlington, Burmington, Butterton, Houton - устанавливается общностью конечного компонента -ton, тогда как ряд Ashfield -Ashford - Shley - Ashmore определяется общностью начального ash-.

Однако, рассматривая характер/членения топонимов, необходимо еще раз подчеркнуть, что выделяющиеся компоненты не всегда обладают значимостью, а чаще всего, напротив, представляют собой те или иные сочетания звуков, не соотносимые на современном уровне ни с какими единицами языка. Наименования, подобные Ashfield, которые распадаются на две значимые части, и поэтому могут по аналогии со сложными словами быть названы сложными топонимами. В связи со сложными топонимами, необходимо оговорить случаи типа Ashover. Возможность соотнесения конечного компонента с современным over оказывается ложной; компонент возникает в результате эволюции древнеанглийского ofer- склон, холм.

Исторически английские топонимы возникают из значимых комбинаций элементов. Как видно из хроник Достопочтенного Беды (умер в 735 г.), он сознавал значение географических названий, так как переводил многие из них на латынь /Беленькая В.Д., 1977. с.36/. Но уже на самых ранних стадиях развития системы имен обнаруживаются сложные комплексы, которые не поддаются "переводу", то есть не являются "значимыми" в своем целостном виде.

Основой семантического исследования наименований надо считать выяснение значения элементов, его составляющих, с последующей реконструкцией значения сложного имени в целом. Именно семантика элементов ( а не названий как целостной единицы) являются единственной надежной базой семантического анализа.

Утрата мотивированности неравномерно затрагивает отдельные части или элементы топонимов. Конечные элементы, семантическая нагрузка которых заключается в указании вида объекта, в целом проявляют большую устойчивость, чем начальные, функция которых состоит в привнесении добавочной информации - характеристик или обозначение принадлежности. Возможные изменения объективных условий затрагивают в первую очередь именно эту дополнительную часть, что ведет к легкой потере мотивированности начальными элементами.

Таким образом, в подавляющем большинстве, положительно выделяются лишь один из компонентов, а именно конечная, значимая часть: современные beck, shaw, thwaite в Birbeck, Ushaw, Esthwaite. Части, оставшиеся после выделения конечных компонентов (ber, и, es), не являются производящими основами, то есть не могут быть соотнесены с какими-либо словами английского языка. Следовательно, различие в структуре Ashfield и Birbeck заключается в том, что во втором случае определенное отношение начальной части может быть осуществлено лишь на базе частной повторяемости в топонимии конечного компонента - beck. Значительная масса английских топонимов, таким образом, представляет собой образования, членение которых может быть произведено лишь условно (условно-членимые топонимы). Начальная часть, остающаяся при выделении конечных морфем таких топонимов не представляет собой морфему, а является неким остаточным элементом, которые на современном уровне развития языка являются пустым" звукосочетанием.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.