реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Теоретический анализ функционирования имен собственных в современном английском романе

В основе фамилий рассмотренных выше лежат имена существительные. Проанализировав эти примеры, можно сказать, что деятельность, легшая в основу фамилий, и современные профессии персонажей не совпадают.

Другой способ образования фамилий - от глаголов с добавлением суффикса "-er". Таким образом произошли фамилии Dyer, Leadbetter, Frobisher, Helier, Rossiter /S.J./. Рассмотрим этимологию данных фамилий. Фамилия Dyer имеет древнеанглийское происхождение. Она образована от глагола "deagian" -'красить, окрашивать' и агентного суффикса "-ere". Эта фамилия встречается в произведении "Ten Little Niggers": "He hadn't got it clear who this fellow Owen was a friend of Spoof Leggard's apparently - and of Johnnie Dyer's" /10.: с 159/. Персонаж другого детектива "The Labours of Hercules" носит фамилию Frobisher: "There was Admiral Chandler and his friend Colonel Frobisher" /Lab.: c.35/. Эта фамилия произошла от среднеанглийского "forbischin", что означает 'полировать, чистить' и агентного суффикса "-er". Более сложное строение имеет фамилия Leadbetter, встречающаяся в произведении "The ABC Murders": "Mr. Leadbetter moved his head irritably from right to left" /ABC: c.108/. Она образована от древнеанглийского существительного "lead' -'свинец', глагола "beaten"- 'бить, стучать' и агентного суффикса "-ere".

В том же произведении встречается фамилия Clarke, которая указывает на то, что ее носитель был не ремесленником, а человеком умственного труда. Эта фамилия восходит к среднеанглийской лексической единице "clerc", которая означает 'грамотный человек, чиновник, ученый'. Агата Кристи использовала ее в следующем примере: "This was Franklin Clarke, the dead man's only brother" /ABC: c.67/.

Мы также зафиксировали 3 фамилии, связанные с работой в сельской местности. Это фамилии Viner: "Lady Beatrice Viner was the last" /Lab.:c.7O/; Ferrars: "Mrs Ferrars died on the night of the 16th-17th September" /K's A.: c.17/; Fowler: "Mrs Fowler sniffed scornfully" /ABC: c.32/. Фамилии Viner и Ferrars имеют старофранцузское происхождение и восходят к словам, соответственно, "vignour" - 'виноградарь' и "ferrior, ferour" - 'кузнец'. Фамилия Fowler образована от древнеанглийского "fuglere", что означает 'птицелов'. Старофранцузские профессии явно относятся к той деятельности, которая требует более искусных умений и навыков.

Проведя анализ фамилий, использованных Агатой Кристи в своих произведениях, мы выяснили, что чаще всего она давала своим персонажам от-топонимические фамилии и фамилии, указывающие на род занятий. Это соответствует положению сложившемуся в английском языке в целом: фамилии, образованные от топонимов, составляют 50% от всех английских фамилий, а фамилии, указывающие на профессию - 20% /Леонович, 1990/.

Таким образом, фамилии, являясь богатейшим материалом для исследования, дают обширную информацию об их владельцах, начиная с местности, где они живут, деятельности, которой они занимаются, и кончая их внешностью и поведением.

Проведя глубокий формальный и семантический анализ антропонимов, мы заинтересовались вопросом выбора Агатой Кристи имен и фамилий для своих персонажей. Трудно говорить однозначно о связи семантики личного имени с характеристикой их носителя, однако попытки этимологизировать некоторые имена и связать их значение с теми или иными чертами героев дают интересные результаты.

Один из персонажей детектива "The ABC Murders" носит фамилию Ball, что означает в переводе со среднеанглийского 'шар; тучный, толстый, круглый человек'. Сравним данную этимологию с внешностью персонажа: Mr. Ball of the Black Swan was a large, slow-thinking, heavely-moving man. He exhaled a strong odour of beer" /ABC: с.115/. Очевидно также сходство фамилии Miss Grey, героини этого же романа, с ее внешним видом: "This is Miss Grey, gentlemen. My brother's secretary". My attention was cought at once by girl's extraordinary Scandinavian fairness. She had the almost colorless ash hair -light-grey eyes - and transparent glowing pallor that one finds amongst Norwegians and Swedes" /ABC.:c.69/.

Вдумчивому читателю фамилии могут рассказать не только о внешности персонажа, но и дают представление о характере, духовных качествах личности, ее сущности. Напомним этимологию мужского имени Geoffrey, произошедшего от древневерхненемецкого "gavja" - 'область, край' и "frithu" -'мир, покой'. Несомненно, что герой с таким именем должен быть спокойным, уравновешенным человеком. Это может быть проиллюстрировано на следующих примерах : "In the two years - that Geoffrey Raymond has been secretary to Ackroyd, I have never seen him ruffled or out of temper" /K's A,: c.63/; "Even the brutal murder of his friend and employer could not dim Geoffrey Raymond's spirit for long. Perhaps that is as it should be. I do not know. I have lost the quality of resilience long since myself /K's A.: c.65/.

В фамилию одного из главных героев этого же произведения Роджера Акройда Агата Кристи заложила какую-то роковую фатальность, неизбежность смерти. Рассмотрим этимологию этой фамилии: Ackroyd восходит к древнеанглийским словам "ac"-'дуб' и "rod" - 'крест, распятие виселица'. Несмотря на то, что этот персонаж был отравлен, а не повешен, ценность данной этимологии не уменьшается, она помогает созданию общей атмосферы напряженности перед убийством, когда просто существует фатальность конечного результата: "Poor old Ackroyd ... I suppose I must have meant to murder him all along" /K's A.; c.212/.

Особого внимания заслуживает и фамилия Sheppard из романа "Mystery of King's Abbot", которая является вариантом фамилии Shepherd. Она восходит к древнеанглийскому "sceaphyrde", что означает 'пастух'. Благодаря оригинальному замыслу книги, убийца, носящий эту фамилию, становится рассказчиком, повествующим всю историю от первого лица. Он, словно пастух ведущий овец, заставляет недогадливых читателей следовать его рассказу, так что они, подозревая то одного героя, то другого, до конца детектива не могут понять, кто же является настоящим преступником. Это под силу только Эркюлю Пуаро: "Poirot paused and then said, with a slightly raised voice: "The murder must have been a person... who knew Ackroyd well enough to know that he had purchased a dictaphone, a person who was of a mechanical turn of mind, who had the study to himself for a few minutes after the crime was discovered while Parker was telephoning for the police. In fact - Dr.Sheppard !" /K's A.:c.2O9/.

Фамилия убийцы, а также его имя в другом детективе - "Ten Little Niggers" - являются говорящими: Justice Wargrave. Фамилия Wargrave (ср. современные английские слова "war" и "grave") имеет мрачный, зловещий оттенок, в то время как имя указывает на положительное качество героя, его справедливость. Давая своему герою такое имя и такую фамилию Кристи попыталась передать сущность его личности. Сам убийца рассказывает о себе: "I have a definite sadistic delight in seeing or causing death... From the early age I knew very strongly the lust to kill. But side by side with this went a contradictory trait - a strong sense of justice" /10.: c.294/; "I have a reputation as a hanging judge, but that is unfair. I have always been strictly just and scrupulous in my summing-up of a case" /10.: c.294/. Justice Wargrave взял на себя роль судьи над преступниками, которые не были осуждены. Стараясь быть справедливым, жестоко убивая свои жертвы, он сам становится преступником, и ему не остается ничего, как совершить самоубийство.

Опираясь на приведенные примеры мы можем сделать вывод, что в своих произведениях А. Кристи использовала имена и фамилии как средства создания и раскрытия художественного образа. Большинство фамилий и имен персонажей А.. Кристи является "говорящими", так как они помогают читателю представить внешность героя, понять его характер, а также его место в социальной обстановке.


2.4 Особенности семантики английских топонимов в произведениях А. Кристи


Под мотивированностью в синхроническом аспекте понимается семантическая структура называния, его внутренняя форма, то есть его морфологические свойства, которые реально воспринимаются членами данного коллектива. Взаимосвязь между топонимом и географическим термином, который либо функционирует в качестве самостоятельного наименования, либо входит в его состав, при всей своей очевидности, отличается достаточной сложностью. Это связь между единицей языка, употребляемой для называния конкретного объекта ,и той единицы, которая употребляется для его обозначения как представитель определенного класса объекта. Своеобразие этой связи объясняется отсутствием четких границ между группами: термины свободно употребляются в качестве топонимов, а последние, в свою очередь, могут переходить в разряд топонимов. Основная часть топонимии страны вовсе не обладает мотивированностью восприятия современных носителей языка или обладает ее лишь частично. Тот слой наименований, который выделяется как мотивированный, представляет собой особый интерес. Эти названия дают возможность не только до какой-то степени реконструировать процесс, происходящий 10-15 столетий назад, но и связать их с современностью, то есть выявить, какие географические термины обладают наибольшей устойчивостью.

И так, каковы те лексемы, которые чаще всего встречаются чаще всего в составе английских ойконимов? Для ответа на этот вопрос необходимо выделить те простые топонимы и, соответственно, те конечные морфемы сложных топонимов (что во многих случаях совпадает), которые непосредственно соотносятся с современными словами.

В топонимии Англии имеется определенный инвентарь терминов (таких как garden, park, village, farm, river, pond, valley, falls, haven, pool, wood, hill и др), которые относятся к общеанглийской лексике. Наряду с этим существует большое число различительных элементов, а именно терминов, которые определяют специфику конкретного географического региона.

Характерной особенностью английской топонимии является то, что одни и те же элементы могут входить в качестве конечных элементов в состав топонимов различной морфологической структуры. Это означает, что разные группы наименований, условно-членимые, сложные, составные, объединяются единством основного признака - семантикой конечных элементов. Указанная общность относится так же к простым наименованиям, которые могут функционировать в качестве конечных элементов название разного морфологического строения.

Итак, одна из основных проблем состоит в выяснении того, что представляют собой термины, участвующие в создании английских топонимов, какие единицы имеют преимущественное распространение в том или ином регионе.

Мы разделили топографические элементы в ойконимах Англии на следующие семантические группы.


Ойконимы Англии

1. холмы и склоны

2. долины и впадины

3. леса и рощи

4. реки, ручьи, болота

5. поселения и дома

6. дороги и переправы

7. особенности береговых линий

8. поля и участки

9. постройки


В произведениях А.. Кристи наиболее распространенную группу составляют термины рельефа (группы 1,2). barrow - курган, могильный холм;

1.bar,berg,ber,berry,borough, burgh,bury,(др.-англ. beorg) - гора, возвышенность; den, don (др.-англ. dun) - холм;

down - безлесая возвышенность, невысокое обнаженное плато;

edge - кряж, хребет;

gable - архит. фронтон. Употребляется для обозначения остроконечной вершины; выступа горы;

head - вершина горы;

hill, nell, le, hull (др.-англ. hyll) - холм;

hoe, ow, oe (др.-англ.. hoh) - подножие холма;

hurst - лесистый холм;

knoll - холмик, бугор; уст. вершина холма;

ley, low (др.-англ. hlaw) - холм, курган;

mond - возвышенность;

over (др.англ. ofer) - склон, гора;

ridge - гребень горы, хребет, гряда гор;

side - склон горы;

tor - скалистая вершина холма.

Примерами ойконимов, содержащих данные элементы, являются: Barrow, Blackdown, Thornborough, Shirehead, Turnhead, Windhill, Warnell, Royle, Monyhull, Rowden Standon, Swinhoe, Sharow, Shaftoe, Osmotherley, Docklow, Longeridge.

Чаще всего А.. Кристи использовала ойконимы с элементом "-bury", например:" On the afternoon preceeding the Festival Miss Carnaby met Hercule Poirot in a small restaurant in the sleepy little town of Newton Woodbury" /Lab.:c..52/;"Elbury Cove - it is a well-known beauty spot"/ABC.:c..69/. Элемент "-over" встречается в зафиксированных ойконимах как в начальной, так и в финальной позициях, ср.: "The train, an exprewss, had just drawn out of Andoyer" /ABC.:c.36/; "There is a niece. She is on service near Overton" /ABC.:c.20/. Кстати, Andover - город, в котором произошло первое из алфавитных убийств. Примечательным нам кажется топоним Combeside, используемый в детективе" The ABC Murders":" We arrived at Combeside at about 8 o'clock" ./ABC.:c.67/, Если брать во внимание конечный элемент "-side", то топоним относится к семантической группе 'холмы и склоны'. Если же рассматривать начальный элемент "-combe", то тогда он относится ко второй семантической группе 'долины и впадины'.

2. Среди терминов, относящихся ко второй семантической группе, наибольшей частотностью обладают следующие:

bottom - ложе реки, долина, низина вдоль речного русла;

clough (др.-англ. cloh) - долина;

combe, coomb - глубокая впадина, лощина, ложбина;

dale - поэт.. долина, дол;

den (др.-англ. denu) - долина;

ditch - канава, яма;

flat - равнина, низина;

glen - узкая горная долина;

gullet - диал. овраг, балка;

hall hill, -al, -all, -ale (др.-англ. halh) - узкая долина, заливной луг;

hollow - низина;

hole - яма, выбоина;

hope - лощина, ущелье.

Примеры ойконимов; Longbottom, Cowclough, Thorncombe, Debden, Denton,

Cowdale, Edenhall, Wighill, Sandal Cromall, Heale, Hode.

Проиллюстрируем на примерах использование некоторых элементов. Элемент "-den" встречается в названии одного из городов в произведении "The ABC Murders": "I have got a young lady, you see, and her mother lets woms. Up Comden Town way" /ABC: c.118/. Второе из убийств в алфавитном порядке произошло в городе Bexhill: "It is also been recognized at a roadhouse place called the Scarlett Runner between Bexhill and London" /ABC: c.59/.

3. Геоботанические термины:

ash - ясень;

broom - ракитник;

elm - вяз;

grove - роща, лесок;

heath - пустошь, болотистая местность, поросшая вереском;

hold - поэт, роща, лесистый холм;

heather - вереск;

horehound - шандра;

hurst - роща, поросший лесом холм;

moor - заболоченная местность;

oak - дуб;

shaw - диал. заросль, полоска кустарника, образующая границу участка;

thorn - куст терновника;

thwaite - диал. вырубка, луг, окруженный лесом;

wood - лес.

Примеры ойконимов: Blackheath, Staplegrove, Hazlewood, Southwood.

Агата Кристи использовала ойконимы, связанные с растительным миром в следующих примерах: "Dearest Lawrence ... such years since I heard anything of you...must come to Nigger Island...meet you at Oakbridge..." /10.: с 155/; "Miss Carnaby met Hercule Poirot in a small restaurant in the sleepy little town of Newton Woodbury" /Lab.: c.62/.

4. Гидрографические термины:

bank - берег (реки, озера), отмель;

bath - купальня, водолечебница. Ойконим Bath восходит к Римским баням;

beck - редк. ручеек;

branch - рукав реки;

brook - ручей;

burn, bourne - диал. ручей, ручеек;

comb - редк. гребень волны;

crook - поворот, изгиб реки. Название Crook относится к излучине реки, на которой стоит город с тем же названием;

eau , -у - река, поток;

еу, -у - остров;

fleet - диал. ручей, небольшой приток, бухта, залив;

fen - болот, топь;

flow - болото, трясина;

font - поэт, источник, фонтан;

ford - брод;

hatch - гидр, запруда, затвор на шлюзе;

haugh - шотл. наносная земля (в долине реки);

heck - шотл. деревянная заградительная решетка, установленная на реке, запруда;

holme - пойма реки, низина, заливной луг;

lade - устье реки, канал; протока;

lake - озеро;

lagoon - лагуна;

marsh - низкая болотистая местность, болото, топь, трясина;

mere - диал. болото; поэт, озеро, пруд, водное пространство;

moss - торфяное болото;

pipe - труба. Употребляется по сходству для обозначения потока, русла реки;

pool - пруд;

rise - исток реки;

rivulet - небольшая река;

Slough - болото, топь;

tongs - шипцы. Употребляется для обозначения места впадения притока в основное русло реки;

wallow - небольшое болото, лужа;

was - (др.-англ. waesse) - сырой участок, болото:

wade - брод;

water - вода;

wee! - диал. омут, глубокое место реки, водоворот;

well - источник.

Примеры ойконимов: Firbank, Ninebanks, Pinchbeck, Sedgebrook, Rushbrooke, Saltburn, Wolburne, Shepeau, Ebony, Mersey, Fenny, Maften, Lyford, Fishlake, Broad-water, Alrewas, Howell, Liverpool.

В произведение "The Mystery of King's Abbot" и “The Million Dollar Bond Robbery” Агата Кристи использует название всемирно известного города Liverpool: "And at 10.23 the night mail leaves for Liverpool" /K's A.: c.77/; “The Olimpia sailed from Liverpool on the 23rd.” /Dol. c.43/. Элемент "-еу" встречается в ойкониме Pevensey, а элемент "-bourne" - в ойкониме Eastbourne, зафиксированных в детективе "The ABC Murders": "The car was waiting and soon we were driving along the coast road that leads through Pevensey to Eastbourne" /ABC: с 133/.

5. Термины, относящиеся к жилищам и домам.

barton - усадьба; двор усадьбы или фермы;

den - убежище, укрытие;

hamsted (др.-англ. ham) - stede - усадьба, ферма;

ham (др. англ. ham) - деревня, ферма, поместье;

hampton (др. англ. ham-tun) - ферма;

house - дом;

placr - место, поместье, населенный пункт;

scale - диал. временная постройка, хижина, сарай;

sett (др. англ. (ge)set) - жилище; место для скота; конюшня;

stead - спец. имение, ферма, земельный участок;

thorp - ист. деревня;

toft - уст. усадьба;

ton (др. англ. tun) - дом, жилище, группа построек, поселок;

village - деревня, поселок, временное поселение;

wick - диал. молочная ферма;

worth - ист. усадьба, поместье, огороженный участок.

Примеры ойконимов: Berkhamstead, Bathampton, Woodhouse, Lullenden, Wanstead, Potterton, Woodthorpe, Longworth, Fishwick.

Среди терминов данной группы в произведениях А.. Кристи чаще всего встречался в топонимах элемент "-ton", например: "Newton Abbot, Overton, Churston, Paddington, Euston, Paugnton и т.д. Использование этих названий можно проследить в следующих примерах: "But of late years there had been big building developments between Churston and Paignton and the coastline is now dotted with small houses and bunalows, new roads, etc" /ABC: c.66/. Кстати, Churston - третий город в цепочке алфавитных убийств, который привел к разгадке всех преступлений: "The whole alphabetical plan sprang into your mind - Cust's initials the fact that your brother's name began with а С and that he lived at Churston were the nucleus of the scheme" /ABC: с.146/.

Второй наиболее часто употребляемый в качестве конечного компонента топонимов элемент - элемент "-ham" например: "Churston lies as it does between Brixham on the one side and Paignton on other" /ABC: c.66/; "Cheltenham's a nice place, "she said conversationally" /ABC: c.100/.

6. Термины, относящиеся к дорогам и переправам

bow - строит, арка, что-либо, имеющее форму дуги. Название г.Bow связано

с аркообразным мостом на реке Yeo;

bridge - мост;

ford - брод;

gate - горный проход;

mark - граница, ист. рубеж;

path - тропа, дорожка;

street - улица, дорога. Населенные пункты с этим названием в Херефоде,

Кене, Сомерсете расположены на римских дорогах;

way - путь.

Примеры ойконимов: Stonebridge, Longford, Galgate, Streetly, Ridgeway.

Ойконимы с элементами данной группы составляют небольшую часть от общего числа английских топонимов. Один из городов в детективе "Ten Little Niggers" содержит элемент "bridge", например: "Outside Oakbridge station a little group of people stood in momentary uncertainty" /10.: с 163/.

7. Термины, указывающие на особенности побережья.

bay - залив;

cliff - отвесная скала, утес;

creek - небольшой залив, бухта;

frith - узкий морской залив, лиман;

haven - гавань;

naze - геогр. мыс;

port - порт, гавань;

quay - причал, набережная;

sea - море;

tor, ter (др. англ. torr) - скала, скалистый пик.

Примеры ойконимов: Redcliff, Sheerness, Southport, Southsea, Portmouth /S.J./.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.